cultura

El català de ‘Victus'

El Punt Avui celebra la sortida del llibre de Sánchez Piñol en català amb un concurs per trobar la traducció correcta de cinc dels mots més enrevessats de l'obra

L'edició en català posarà en circulació, a partir del 25 de març, 25.000 exemplars

Superada amb èxit l'arriscada aposta d'escriure des de la perspectiva catalana una novel·la en castellà sobre el setge de Barcelona del 1714, Albert Sánchez Piñol i Edicions La Campana apugen el llistó del risc amb la publicació de Victus en català, traduïda per Xavier Pàmies, amb l'objectiu de continuar allargant el fins ara afortunat periple de la història de l'inclassificable Martí Zuviria, aprenent d'enginyer amb el mestre de mestres Vauban i ajudant de camp de Villarroel durant el celebèrrim episodi que va posar fi a les llibertats catalanes, d'aquí a un any farà tres segles justos.

El Punt Avui s'ha volgut afegir a la sortida del llibre en català proposant als lectors de la versió digital del diari un concurs consistent a trobar la traducció correcta al català de cinc dels mots més enrevessats que figuren en l'obra. La mecànica és tan senzilla com triar de cada paraula una de les tres opcions de traducció que es donen. Entre els lectors que encertin les cinc solucions donades per la traducció de Xavier Pàmies, se sortejaran 10 exemplars de Victus en català. Si no hi ha cap encertant dels cinc mots proposats, el sorteig es farà entre els lectors que ho encertin més en el total. Als 25.000 exemplars en català que es posaran en circulació a partir del dia 25 de març s'hi afegeixen els més de 100.000 que s'han venut fins ara en castellà, l'edició en francès, que és també a punt de sortir, i els drets de traducció al rus, el coreà, l'alemany, l'holandès, l'italià, l'hongarès, el portuguès i el portuguès brasiler, a banda de l'edició que fa Alfaguara Mèxic per a l'Amèrica del Sud i el mercat nord-americà en llengua espanyola. No és el primer èxit internacional de Sánchez Piñol, que amb La pell freda i Pandora al Congo va aconseguir repercussió més enllà de Catalunya, tot i que, com assegura l'editora de La Campana, Isabel Martí, paradoxalment ha estat gràcies al primer llibre que ha escrit en castellà que se l'ha començat a conèixer com a autor català. “Amb les traduccions anteriors, per als lectors i editors, Sánchez Piñol era un autor espanyol, o com a màxim un autor espanyol de Barcelona, amb Victus la pròpia novel·la fa descobrir a molts l'existència de la llengua catalana i d'una entitat diferenciada que es diu Catalunya”.

Un dels principals reptes de l'edició en català de Victus ha estat justament la traducció d'un text que Sánchez Piñol va decidir escriure en llengua castellana perquè, com ha manifestat en algunes ocasions sense massa problemes per no donar-hi més importància que la d'un “acte irracional”, després d'haver-ne redactat les primeres cent pàgines en català va considerar que la història funcionava millor en castellà. Portar el text d'una llengua a l'altra no ha estat una empresa senzilla perquè el registre, el lèxic i el to utilitzat per l'autor defuig els convencionalismes i trenca una mica els esquemes de la novel·la històrica, barrejant alguns elements de barroquisme narratiu amb argot rebuscat i girs estrictament actuals, la qual cosa aporta un dinamisme poc habitual en una narració que tracta sobre enginyeria militar i proeses bèl·liques.

Per participar en el concurs d'El Punt Avui només cal entrar a www.elpuntavui.cat, buscar la crida de Victus, marcar les opcions que es considerin correctes i escriure les dades personals de cada concursant. La participació estarà oberta des d'avui i fins diumenge vinent, vigília de l'arribada de Victus a les llibreries.

‘Victus', al web

Per continuar aprofundint en la novel·la de Sánchez Piñol, d'altra banda, existeix el web www.victus1714.com, amb un recull exhaustiu d'entrevistes que se li han fet a l'autor i altres eines per aproximar-se a la imponent novel·la. El web publicarà ben aviat diverses parts inèdites de l'obra, de la qual Sánchez Piñol en va acabar escurçant 300 pàgines.

Anys de reflexió, estudi i documentació

Albert Sánchez Piñol ja ni recorda quan va començar a pensar a escriure sobre el 1714, la qual cosa fa que Victus –publicada l'octubre passat en una edició original en castellà que ja ha superat les 100.000 còpies venudes– sigui el resultat d'anys de reflexió, estudi i documentació. Tot i que el llibre supera les 600 pàgines, l'autor va decidir escurçar-ne prop de 300 per donar agilitat a la lectura. Nascut a Barcelona el 1965, l'antropòleg Albert Sánchez Piñol va començar a escriure la seva primera novel·la –La pell freda,, amb drets de traducció en 37 llengües– quan va haver d'abandonar el Congo, país on havia viatjat per acabar la tesi doctoral, amb motiu de la Guerra Civil. Tres anys després, l'editorial La Campana llançava una altra novel·la de gran èxit de l'autor: Pandora al Congo. Victus –de la qual ja se n'han venut els drets d'autor per fer-ne un film– és la primera novel·la en castellà de Sánchez Piñol.

Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.