Cultura

etcètera

david paloma

Traductors automàtics

Jordi Gavaldà Batalla és l'autor d'una recerca brillant sobre la qualitat lingüística dels traductors automàtics gratuïts i en línia. Els tres experts que han avaluat el seu treball de fi de màster (Montserrat Bacardí i Adrià Martín, de la Universitat Autònoma, i Salvador Climent, de la Universitat Oberta, que n'ha estat també el tutor) l'han qualificat amb la puntuació màxima i amb un prec coral: feu-ne difusió, el treball s'ho val.

Els mèrits acadèmics són constants en la recerca de Jordi Gavaldà i per això cal afegir-los a una llista selecta de referents que s'endinsen en diferents branques de la lingüística computacional. Establir un marc d'estudi no implica tan sols presentar uns objectius, unes hipòtesis i una estructura, imprescindibles fins al detall; també comporta abordar amb rigor els conceptes i tot el que comprenen. Així ho fa Gavaldà. Amb la intel·ligència suficient per marcar-ne els límits i per saber obrir fins i tot cinc línies d'investigació futures.

Resumeixo molt, potser massa, si dic que l'autor selecciona sis traductors automàtics, tots prou utilitzats, alguns dels quals incorporen el català des de fa pocs anys (com Google Traductor, que va incorporar el català el 25 de setembre del 2008); que agrupa els sistemes de traducció en tres blocs d'acord amb la tecnologia que fa servir cada sistema, discriminats d'entrada per la presència o absència de coneixements lingüístics, i que n'avalua l'adequació a la normativa i la fidelitat de la traducció partint de 600 exemples d'aspectes contrastius entre el castellà i el català. Aquests es distribueixen en ortografia, tipografia, lèxic, semàntica, morfologia i sintaxi. De fet, Gavaldà elabora una proposta ferma de sistematització d'aspectes contrastius clau entre les dues llengües que confronta. Penseu en un cas (d'apòstrofs, de verbs, d'adverbis...) i és probable que l'estudi el reculli. Amb vista als més crítics, diré que tampoc no hi és tot.

Lucy Kwik Translator és el millor traductor automàtic. Tanmateix, el millor és adonar-se que cada dia tenim eines de traducció més refinades i sempre imperfectes.

Sabíeu que...
Segons Ethnologue, la similitud lèxica entre el castellà i el català és del 85%. Amb tot, la llista de trets diferents entre les dues llengües no és gens curta.
Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.