Comunicació

Polèmica pel doblatge d’‘Altsasu’

TV3 va estrenar dilluns a la nit el primer dels tres capítols de la minisèrie Altsasu, produïda per la cadena pública basca EITB, que recrea els fets que van portar vuit joves d’aquesta localitat navarresa a la presó per una baralla amb guàrdies civils. La sèrie ja va néixer amb polèmica quan es va estrenar al País Basc i alguns partits van intentar aturar la seva emissió, però a Catalunya, on l’emissió de dilluns va ser un gran èxit d’audiència –22,7% de quota de pantalla–, la polèmica ha estat d’un altre caire ben diferent, propiciada pel doblatge al català que s’ha fet d’aquesta sèrie, filmada en èuscar i espanyol. Des de l’emissió i durant tot el dia d’ahir, xarxes com ara Twitter bullien amb els comentaris, molts d’ells provinents de professionals del doblatge, que qüestionaven la mala imatge que dona la sèrie d’aquest sector, tot acusant TV3 de dedicar-hi pocs recursos. “Ja és oficial. Excepte comptadíssimes excepcions (entre els protagonistes), el doblatge d’Altsasu ja forma part de la història dels horrors del doblatge en català. Mescla inexistent i secundaris que fan una vergonya difícil d’expressar en una sola piulada. Horrible és poc.” Així obria el foc a Twitter el col·lectiu Doblatge en Català , que en piulades successives va posar exemples d’algunes errades, com ara l’absència d’efectes de so o fins i tot la significativa absència d’algunes paraules: “En la versió original, el noi despenja el telèfon i algú li diu «Arriba España». A la versió de TV3, silenci.” També va qüestionar que el doblatge s’hagués encarregat a La Fábrica de Carbón, “una coneguda i prestigiosa empresa de so que, clarament, no està preparada per fer doblatges”. Segons Doblatge en Català i altres dobladors que van sortir en defensa del seu ofici, “la porqueria de condicions que ofereix TV3” fa que gent molt poc professional es posi a doblar. També es va reclamar que, quan s’emetin els altres dos episodis d’ Altsasu , es vegi d’entrada la versió original, amb subtítols, i que la versió doblada quedi relegada a l’opció dual.

El director de TV3, Vicent Sanchis, va respondre a les acusacions afirmant, en una entrevista a RAC1, que els 50.000 euros que s’han pagat per cada capítol ja inclouen el doblatge, encarregat per la productora de la sèrie.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
L’Última Hora, 26 de febrer

L’Última Hora, 26 de febrer

BARCELONA

Xevi Xirgo rep el premi Rahola

girona
Dark. Minisèrie / Terror

‘No grites’, una casa habitada per un ens terrorífic

Netflix. Sèrie / Drama

Amor romàntic entre adolescents coreans

Fox. Sèrie / Drama-terror

Els morts encara caminen a ‘The walking dead’

Movistar+. Sèrie / Comèdia

Uns esperits fan la vida impossible a una parella

L’Última Hora, 25 de febrer

L’Última Hora, 25 de febrer

BARCELONA

Xevi Xirgo guanya el Premi Carles Rahola de premsa escrita

Barcelona

PSOE, PP, Podem i PNB tanquen un acord per a la renovació del Consell d’Administració de RTVE

Madrid