Cultura

novel·la

Walid Soliman: “Genet va lluitar per la llibertat dels escriptors actuals”

L'escriptor i traductor tunisià parlarà avui sobre Genet a la Mercè de Girona, dins del festival Pepe Sales

És autor del conte ‘A la plaça Jean Genet'

L'escriptor i traductor tunisià Walid Soliman (1975) oferirà, avui, una conferència sobre la vida i l'obra de Jean Genet al centre cultural La Mercè de Girona (19.30 h, gratuït), dins del 10è Festival d'Art Independent Pepe Sales , que organitza La Penyora i que està dedicat aquest any a Genet. L'acte es completarà amb la lectura de poemes i altres textos literaris de Genet, a càrrec de Guillem Fernández, Elisenda Bautista, Amparo Parra, Martí Peraferrer i Ovidi Llorente.

“M'interessa molt Jean Genet, perquè el considero un dels més grans escriptors en llengua francesa de tots els temps, amb un estil molt elegant i una gran sensibilitat i riquesa formal. I també m'agrada molt perquè és un escriptor subversiu i revolucionari, sense cap problema per parlar de qualsevol tema: política, sexe, religió... Per tot això, Genet és un escriptor molt especial”, afirma Soliman, que és autor d'un conte titulat A la plaça Jean Genet , en què manté “una conversa espiritual amb Genet” a la plaça barcelonina dedicada a l'irreductible escriptor francès.

“Ara, la llibertat no té el mateix valor que en els temps de Jean Genet [1910-1986]. De fet, ell va lluitar per la llibertat dels escriptors actuals, perquè les noves generacions puguessin gaudir de la llibertat d'expressió que ell no va tenir. Si més no, ell va tenir la sort que destacats intel·lectuals, com ara Cocteau i Sartre, li van donar suport en moments difícils i van contribuir a fer que Genet passés a la posteritat. El considero un dels escriptors més propers a la meva sensibilitat”, hi afegeix Walid Soliman, que, en aquests moments, està escrivint una obra de teatre inspirada tant en la vida com en l'obra de Jean Genet –“en el seu cas, la vida i l'obra són inseparables”–, titulada El lladre de llibres, que l'autor tunisià voldria estrenar l'any vinent.

Walid Soliman ha traduït a l'àrab obres de Jorge Luis Borges, Charles Baudelaire, Gabriel García Márquez i Mario Vargas Llosa, entre altres autors, i ha traduït també al francès una antologia de la poesia tunisiana. Com a fundador i director de la revista cultural digital Dedalus, Soliman ha difós l'obra de Pessoa, Bolaño i altres autors poc coneguts en el món àrab.

Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
Sarah Chang
Violinista

“Vivaldi és perdurable”

Nascuda a Filadèlfia el 1980, Sarah Chang va debutar als 7 anys amb la Filharmònica de Nova York. Des d’aleshores, la seva trajectòria l’ha convertit en una de les grans figures de la música clàssica....

Sant feliu de guíxols
 
la videoteca

Tom Cruise es lesiona en el rodatge d’una escena d’acció de Missió Impossible 6

BARCELONA
 

Ester Marcos Jordà publica el llibre ‘La cuina de la néta’

figueres
 

Burruezo & Medievalia Camerata, avui a l’Escala

l’escala
 

Museus, tancats per vaga

barcelona
 
la crònica

Despertant el poeta Halley

 
la crònica

L’èxit de la vida de Pau Donés

 

El Misteri de la Selva sedueix 700 persones

LA SELVA DEL CAMP
 
música

El Festival de Cadaqués ha rebut 8.000 espectadors