Literatura
La sergent Anna Grimm se'n va a fer les Amèriques
L'escriptora Montse Sanjuan presentarà la traducció al castellà de ‘La sergent Anna Grimm' en la Fira Internacional del Llibre de Guadalajara
La versió audiovisual es rodarà a Lleida l'any vinent
La sergent lleidatana Anna Grimm, el personatge creat per la novel·lista Montse Sanjuan, està a punt de fer la maleta i provar sort entre els lectors d'Amèrica Llatina. Així ho ha anunciat Eulàlia Pagès, editora de Milenio, la filial en castellà de Pagès Editors, durant la presentació la setmana passada de la traducció castellana de la primera novel·la de la saga.
La sergent Anna Grimm va veure la llum fa dos anys i de la seva versió original en català ja se n'ha fet la tercera edició. Va ser la primera novel·la de Sanjuan, professora de secundària a Lleida, i l'aparició de la sergent Grimm, anomenada així com a homenatge als germans Grimm. En la primera novel·la, la sergent ha de fer front a una sèrie d'assassinats de pares de famílies importants de Lleida mentre, en paral·lel, investiga la desaparició de la seva germana. L'acció de la novel·la transcorre a Lleida i el text conté detallades descripcions de la ciutat.
Aquella primera novel·la de la sergent Grimm va coincidir amb el recent boom de la novel·la negra de Ponent, en què han aflorat noves obres i autors. Emili Bayo i Pep Coll havien estat els pioners a situar Lleida com a escenari de novel·la negra, un fenomen que havia estat esporàdic fins aquesta dècada. Sanjuan va publicar l'any passat una segona novel·la de la sèrie de la sergent Grimm, El misteri del bressol buit, també a Pagès Editors, i actualment treballa en una tercera aventura de la popular sergent lleidatana dels Mossos d'Esquadra.
En paral·lel, ha participat en la traducció de la primera novel·la al castellà, que ja ha començat a portar a festivals de novel·la negra de l'Estat espanyol. L'autora afirma que una novel·la ambientada a Lleida no ha de tenir menys recorregut que una altra d'ambientada en qualsevol altra ciutat. “Estic contenta de portar Lleida a fora, i no crec que això hagi de ser un problema per al públic no català, igual que aquí ens atreu la Sicília de Camilleri o el petit poble nòrdic de Wallander”, el personatge de Mankell, un dels autors de referència de Sanjuan.
La Fira Internacional de Guadalajara (Mèxic), que es fa al novembre, és una de les principals cites mundials del sector editorial. S'hi compten uns vuit-cents mil visitants, i és un dels grans aparadors per als autors i editorials que volen fer arribar les seves obres a altres països.
La traducció al castellà –ha dit Sanjuan– podria ser també una porta d'accés a altres traduccions, ja que “malauradament els autors en català encara tenen una mica més de dificultat que d'altres per arribar als circuits internacionals”. “No sé quina rebuda hi haurà, potser molt petita, però almenys hi serem”, ha sentenciat.
LA FRASE
El salt a les pantalles, l'any vinent
Durant la presentació a Lleida de la traducció de La sergent Anna Grimm al castellà, el productor i director del Centre Experimental de la Cinematografia i les Arts Audiovisuals de Catalunya, Santi Laperia, va donar alguns detalls del procés que portarà la sergent Grimm a fer el salt a la pantalla. El projecte està ara mateix en la fase de l'elaboració del guió. Encara no s'ha decidit si finalment la producció tindrà la forma d'un llargmetratge d'una hora i mitja amb un únic cas de la sergent Grimm, o bé s'optarà per una minisèrie de televisió. Es preveu que el guió i el finançament i concreció del projecte puguin estar enllestits passat l'estiu, i a partir de la tardor es posaria en marxa el càsting dels actors que donaran vida als personatges de la sèrie de novel·les ideades per Sanjuan. El rodatge i la producció es duran a terme al centre de produccions Magical, i els escenaris es trobarien, com al llibre, a la ciutat de Lleida.