Cultura

El ‘New York Times’ destaca la traducció d’‘El perquè de tot plegat’ entre les novetats editorials del 2019

El diari remarca l’habilitat de Quim Monzó per capgirar les obsessions humanes en els seus contes “concisos”

El prestigiós diari nordamericà ‘The New York Times’ ha escollit ‘El perquè de tot plegat’, de Quim Monzó, com una de les quatre millors ficcions traduïdes a l’anglès aquest 2019. Traduïda per Peter Brush com ‘Why why why’, l’obra és elogiada per la “concisió” dels contes i l’habilitat de l’escriptor d’oferir històries desconcertants sobre les “neurosis humanes”. “A les seves mans, Monzó ho capgira tot i no hi ha res sagrat, ni tan sols els contes de fades”, destaca Alison McCulloch al seu llistat/article de la secció de llibres del rotatiu. Les tres altres traduccions seleccionades són ‘The Factory’, de Hyroko Oyamada, ‘The Pelican’ de Martin Michael Driessen i‘A kitchen in the corner of the house’, d’Ambai.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.