cultura

Negocien l'adaptació al cine de l'obra de Nadal

‘La maledicció dels Palmisano' serà traduïda al francès, l'alemany i l'italià

La maledicció dels Palmisano (Columna), la primera obra íntegrament de ficció del periodista i escriptor gironí Rafel Nadal, podria tenir en breu adaptació cinematogràfica, segons ha anunciat l'editorial Columna. L'agència literària Pontas, que en gestiona la contractació, treballa per vendre'n els drets a alguna productora que s'ha mostrat interessada en el trasllat de la història d'aquesta saga familiar ambientada en la guerra europea al llenguatge audiovisual.

De moment, el que ja són ferms són els contractes per a la imminent traducció de l'obra a l'holandès, l'italià, el polonès, el francès i l'alemany, que se sumaran a la versió castellana publicada per Destino. En concret, Xanter Uitgevers l'editarà per al mercat holandès; Salani Editore, per a l'italià; Albatros, per als lectors polonesos; City Éditions, per als francesos, i Bastei-Lübbe, per als alemanys. Luigi Spagnol, l'editor italià, ha destacat la recreació històrica i cultural de l'obra de Nadal, que “des d'una òptica italiana és una novel·la perfecta”. Per la seva banda, Lena Shaeffer, que ha anunciat l'edició alemanya per al 2017, ha qualificat de “meravellosa” la història dels Palmisano, “i molt ben escrita”.

Amb més de 20.000 exemplars venuts, tres edicions i una presència sostinguda, des del seu llançament fa dos mesos, al capdavant de la llista dels llibres més venuts, La maledicció dels Palmisano és en camí de superar l'èxit que van obtenir les dues obres de to memorialístic amb què es va estrenar l'escriptor gironí, Quan érem feliços i Quan en dèiem xampany.

Vicenç Pagès, a l'eslovè

Amb molt menys soroll, l'editorial Sodobnost, de Ljubjliana, acaba de publicar la traducció a l'eslovè de la novel·la de Vicenç Pagès Jordà Carta a la reina d'Anglaterra, una obra de llarg recorregut que va ser publicada per primera vegada en català el 1997. L'any passat, el mateix segell i la mateixa traductora, Veronika Rot, ja havien traslladat a l'eslovè una altra novel·la de l'escriptor figuerenc, Premi Nacional de Cultura 2014 i col·laborador d'El Punt Avui, La felicitat no és completa (2003).



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia

Novel·la Gràfica

Jaime Martín i les trementinaires del Pirineu

Barcelona
Blaumut
Grup barceloní de pop, acaba de publicar el ‘Capítol 1’ del seu nou disc, ‘Abisme’

“Ara hi ha un consum excessiu de tot, sense gaudir de res”

Barcelona
girona

Torna ‘La consueta de sant Jordi’

girona
MÚSICA

La Franz Schubert Filharmonia presenta la nova temporada

BARCELONA
Crítica

Un guant

guardó

Gemma Lienas rep el Premi Cedro per la defensa dels drets d’autor

madrid
cinema

BCN Film Fest premia ‘El destino de Maya’

barcelona
Cultura

Mor Helen Vendler, crítica de gran influència

TEATRE

El Maldà canta Pau Riba i Malvido interpel·lant els joves

BARCELONA