Administracions

Barcelonès

San Jorge a Badalona

Un full que circula per la ciutat amb els principals actes culturals inclou traduccions al castellà molt desafortunades

Està editat per l'anterior govern local i Garcia Albiol en va ordenar ahir la retirada immediata

Mentre el 23 d'abril tot el país celebra la Diada de Sant Jordi, a Badalona es ve commemorant des de fa un temps la Fiesta Medieval de San Jorge. I mentre els badalonins gaudeixen des de 1940 de la cremada del dimoni (declarada per la Generalitat festa d'interès turístic), de portes enfora hi ha qui explica que la nit del 10 de maig té lloc a la ciutat la Quema del Demonio. Aquests dos exemples de traduccions desafortunades es poden llegir en un programa que l'Oficina de Turisme de Badalona distribueix tant per la ciutat com més enllà de les seves fronteres. El material es va editar durant l'anterior mandat, amb el PSC i CiU al capdavant de l'Ajuntament, però tots dos partits van afirmar ahir que desconeixien el contingut d'aquest imprès, una mena d'agenda cultural.

De fet, ha estat ara quan han començat a circular els comentaris referents a aquest material, que incorpora altres traduccions fora de lloc. El correfoc, que a Badalona se celebra coincidint amb les Festes de Maig, es ven als castellanoparlants com a una “exhibición de fuegos artificiales”. La cursa del Dimoni és “la carrera del demonio” i les sardanes s'han traduït com a “exhibición de danza tradicional catalana”. El Partit Popular, que des de les eleccions del maig passat governa a Badalona, es va assabentar ahir de la circulació d'aquest producte, després de ser consultat sobre el mateix full per aquest diari. L'alcalde Xavier Garcia Albiol es va interessar personalment pel seu contingut i, poc després de tenir-lo a les seves mans, en va ordenar la retirada. “Només veure'l m'he adonat que és d'una barroeria extrema, he indicat a la regidora responsable de Turisme que els retiri immediatament”, va afirmar.

Garcia Albiol, que en alguna ocasió ha estat a l'epicentre de la polèmica per aspectes lligats a l'expressió nacional (va anul·lar, per exemple, els actes institucionals de la Diada), s'erigeix aquest cop en ferm defensor de la llengua catalana i subratlla que hi ha expressions que “en cap cas es poden traduir del català al castellà”. Com a exemple més esperpèntic, va situar el cas de San Jorge per Sant Jordi.

Si es compleixen les ordres anunciades per l'alcalde de Badalona, aquest programa estarà avui mateix fora de circulació. El material està editat per l'Oficina de Turisme de Badalona, amb el suport de la Diputació de Barcelona. Es tracta d'un producte que Badalona ha exportat en més d'un cop al Saló de Turisme de Barcelona, però, tot i això, ha estat ara que han sortit a la llum les diverses crítiques que ha suscitat. Fins ara, no se sap com, havia passat força desapercebut, fins i tot als ulls dels responsables del consistori els darrers anys.

Ahir mateix, l'exregidor responsable de Turisme, Francesc Serrano (PSC), va sostenir que desconeixia l'existència del full, la qual cosa significa, diguem-ho de passada, que mai havia rebut cap queixa, tot i incloure traduccions que arriben a posar en dubte la intel·ligència del ciutadà castellanoparlant. Ahir, l'alcalde actual va lamentar que “una bona idea” com la de destacar en un programa general els principals actes culturals de la ciutat, “s'hagi pogut fer d'aquesta manera”. Garcia Albiol no descarta reeditar-la, si el pressupost municipal ho permet, però aclarint que a Badalona, com a tot arreu, se celebra Sant Jordi.

Cap polític badaloní
va semblar estar ahir al cas de la circulació d'un full que inclou unes traduccions al castellà que estan fora de lloc.
Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.