La Comissió Europea (CE) s'ha compromès aquest dilluns a mantenir les traduccions en català tot i prescindir de l'únic intèrpret que té en aquesta llengua. Brussel·les ha refermat la seva decisió de suprimir la plaça de traductor de català aquest 31 de juliol, però ha assegurat que 12 dels seus traductors de castellà són catalans i poden encarregar-se de fer la seva feina. "La Comissió no només dóna suport a les 23 llengües oficials, sinó també a les 60 regionals i minoritàries, i 12 dels nostres 1.750 traductors poden treballar també en català", ha explicat el portaveu Dennis Abbott. Altres fonts, però, adverteixen que els traductors de castellà amb prou nivell de català són només 3, i no 12.
La Comissió Europea farà plegar el 31 de juliol el seu únic traductor de català i el substituirà per un altre de castellà. Brussel·les no renovarà el contracte a l'intèrpret que, des de l'1 de gener del 2007, tradueix al català publicacions, articles i comunicats de premsa i la web de la representació de la Comissió a Barcelona. L'executiu comunitari transferirà aquesta vacant a la delegació de Madrid i ja ha convocat el concurs intern: la plaça la cobrirà un traductor que tingui "el castellà com a llengua materna i un molt bon coneixement de la cultura espanyola" i que domini l'anglès i el francès, però no necessàriament el català.
Abbott, portaveu d'Educació, Cultura, Multiligüisme i Joventut, ha assegurat que les traduccions que actualment fa l'intèrpret català seran assumides per 12 traductors de castellà que ja treballen per a l'executiu comunitari. Alguns traductors, però, han denunciat que tot i ser catalans no tots aquests 12 lingüistes tenen prou nivell per encarregar-se de les publicacions en llengua catalana: "només 3 o 4 estan preparats per a poder fer-ho". També critiquen que, d'aquesta forma, la Comissió deixarà de tenir a un traductor dedicat al català en exclusiva.
Abbott explica que el director de la representació de la Comissió Europea a Madrid, José Luis González Vallbé, pot decidir mantenir la plaça de traductor a Barcelona i no endur-se-la a Madrid. La convocatòria del concurs intern per substituir-lo, però, ja no demana cap traductor de català, sinó un que tingui "el castellà com a llengua materna i un molt bon coneixement de la cultura espanyola". No se li exigeix saber català, sinó només "castellà, anglès i francès", tot i que "es valorarà el coneixement de llengües regionals i altres idiomes", que en cap cas no són obligatòries.
Política
































Comentaris
Identificar-me. Si ja esteu registrats, abans d'enviar un comentari us heu d'identificar.
Registrar-me. Per opinar sobre aquesta notícia cal estar registrat.
El Grup Hermes no es responsabilitza dels comentaris fets pels usuaris ni els comparteix perquè enten que són responsabilitat exclusivament seva. Per aquest motiu tots els comentaris es veuran signats amb el nom, els cognoms i la població de llurs autors.
El Grup Hermes es reserva el dret de no publicar els comentaris que no s'ajustin a aquestes normes.
Si té problemes per fer comentaris comprovi les solucions als problemes més habituals a l'apartat corresponent a l'ajuda.