Ja fa temps que Pedra de tartera ha assolit la categoria de long-seller. Des de la seva publicació l'any 1985, la novel·la de Maria Barbal, que retrata la vida rural del Pallars i la guerra a través del personatge de la Conxa, s'ha reeditat constantment, fins a 60 cops, amb més de 200.000 exemplars venuts. En els darrers anys, la novel·la ha meravellat Europa amb nombroses traduccions, entre les quals destaca l'alemanya, que ha superat la destacadíssima xifra de 100.000 exemplars venuts, amb un reconeixement absolut de l'autora, que ha protagonitzat nombrosos actes literaris en aquest país. Ara que se celebren els 25 anys del llibre, l'obra tindrà una nova versió teatral, dirigida per Lourdes Barba amb dramatúrgia de Marc Rosich, que s'estrenarà al TNC el gener de 2011.
L'actriu Àurea Màrquez interpretarà Conxa, la protagonista, que al llarg de l'espectacle apareixerà en tres èpoques diferents de la seva vida. El muntatge, com l'obra de Barbal, serà molt essencial, amb una cuina com a decorat principal. La peça s'ha programat a la sala petita del Teatre Nacional de Catalunya del 27 de gener al 6 de març de 2011. No serà, però, l'única representació teatral de Pedra de tartera, que també serà a la ciutat alemanya de Meiningen el 23 d'abril de l'any que ve, en la versió ja coneguda de Joaquim Vidal-Folch, que ha estat traduïda per Heike Nottebaum. La versió teatral en alemany no és cap casualitat, sinó fruit de la gran acceptació que Maria Barbal ha tingut en aquest país els darrers anys. Des de març de 2007, abans de la fira de Frankfurt, ha protagonitzat una trentena de lectures literàries, en què ha pogut sentir l'escalf dels lectors alemanys, que han conegut l'autora de Tremp gràcies a Pedra de tartera (Wie ein stein im geröll). També s'han traduït País íntim i Emma. La xifra de 100.000 exemplars venuts en aquest país és un èxit absolut. De fet, l'obra ja s'ha traduït al castellà, portuguès, romanès, francès, holandès, eslovè..., i ara estan a punt d'aparèixer les versions anglesa i italiana. «He tingut l'oportunitat de parlar de Catalunya i de la llengua catalana; la gent es pensa que a l'Estat només es parla espanyol. Això ha estat interessantíssim», comenta Barbal. Tot i així, l'escriptora continua denunciant que per als autors catalans encara és molt difícil ser traduïts. «Som especialment invisibles, i ho tenim més difícil per accedir a altres cultures», assenyala l'autora, que es qüestiona si la via per saltar altres llengües ha de ser sempre passar primer pel castellà.
Carme Arenas, que prepara un retrat de Maria Barbal en la col·lecció que publica l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC), destaca el caràcter «universal» de les seves obres, la seva honestedat i el fet que llegir Barbal permet resseguir la història catalana recent. La celebració del 25è aniversari de Pedra de tartera inclou també reedicions en castellà a El Aleph, amb l'objectiu de difondre l'obra als instituts de secundària espanyols. També han publicat en castellà Emma. Per la seva banda, Columna ja va reeditar la novel·la l'any passat i va camí de recuperar tota l'obra completa de Barbal.

































Comentaris
Identificar-me. Si ja esteu registrats, abans d'enviar un comentari us heu d'identificar.
Registrar-me. Per opinar sobre aquesta notícia cal estar registrat.
El Grup Hermes no es responsabilitza dels comentaris fets pels usuaris ni els comparteix perquè enten que són responsabilitat exclusivament seva. Per aquest motiu tots els comentaris es veuran signats amb el nom, els cognoms i la població de llurs autors.
El Grup Hermes es reserva el dret de no publicar els comentaris que no s'ajustin a aquestes normes.
Si té problemes per fer comentaris comprovi les solucions als problemes més habituals a l'apartat corresponent a l'ajuda.