Dijous, 23 de febrer del 2012

Castell-Platja
d'Aro
Tancar la finestra Tancar
Cultura
Imprimeix Augmentar la font Mida de font normal Disminuir la font
Enviar un comentari
Els exhibidors i distribuïdors de cinema mantenen la seva postura crítica amb la llei que el Parlament ha aprovat aquesta setmana

Versió original a pèl?

La presència de la llengua catalana a les sales de cinema ha estat objecte de polèmica Foto: JULIÁN MARTÍN/EFE.
Els empresaris s'oposen a la imposició de quotes per garantir el cinema en català

Disminució de la quantitat de pel·lícules que es projectaran a Catalunya. Mala imatge a l'estranger. Tancament de sales. Pèrdua de llocs de treball. I, cosa que crida més l'atenció, la possibilitat que les pel·lícules que s'estrenin a Catalunya ho facin –en aplicació estricta de la nova llei del cinema– directament en versió original, sense doblar-se ni subtitular-se, per tal d'esquivar l'obligatorietat de distribuir el 50% de les còpies en català.

Aquestes són algunes de les apocalíptiques conseqüències que el Gremi d'Empresaris de Catalunya i Fedicine (la Federació de Distribuïdors Cinematogràfics) pronostiquen com a conseqüència de la llei que el Parlament ha aprovat aquesta setmana per 117 vots a favor i 17 en contra. En una roda de premsa –en la qual, com si es tractés de la sèrie FlashForward, se'n va passar un extracte abans que aquesta se celebrés–, exhibidors i distribuïdors van explicar ahir la seva crítica postura.

Luis Hernández de Carlos, president de Fedicine –federació que aglutina les majors– va considerar que la llei “neix morta perquè està feta sense consens”, i que els ha perjudicat el fet que es tramités “en període preelectoral”. Hernández De Carlos vaticina que la llei “reduirà la quantitat de pel·lícules que s'estrenin, i les que ho facin potser ho faran en versió original i prou, que també és una manera d'acatar la llei. Tinguem present que Hollywood només admet quatre excepcions per doblar les pel·lícules a d'altres idiomes, que per raons històriques són el castellà, el francès, l'alemany i l'italià”. El president de Fedicine també va anunciar que, com a resposta a la nova llei, trencaran el pacte “de cavallers” al qual havien arribat en el seu dia amb la Generalitat, pel qual estaven disposats a acceptar que aquesta pagués el doblatge d'un grapat de títols a l'any “preferentment destinats al públic infantil”. És a dir, el pacte pel qual l'any passat es van estrenar el 2,9 % de pel·lícules en català.

Camilo Tarrazón, president del Gremi d'Empresaris de Cinemes de Catalunya, va interpretar que la llei “va contra tot un sector econòmic” i va assegurar que “no tenim res en contra d'incrementar la presència del català, però estem en contra de la imposició de quotes i de sancions. No és una llei de cinema, és una llei lingüística, i intervencionista”.

Fonts del departament de Cultura van assegurar a l'AVUI que vetllaran perquè “el desenvolupament de la llei sumi el màxim consens”, i que el govern està disposat a “ajudar aquestes empreses a fer que l'adaptació a la llei els resulti còmoda”. També van manifestar la seva convicció que s'acabarà imposant el “seny” i que no creuen que empreses que volen fer negoci dinamitin el seu mercat expressament.

La Plataforma per la Llengua celebra la nova llei

Radicalment diferent a l'opinió dels empresaris és la de la Plataforma per la Llengua, que valora positivament una llei que “pretén garantir els drets lingüístics sobre el mercat cinematogràfic”, al mateix temps que reclama que la llei “desenvolupi les mesures i els reglaments que assegurin l'exhibició de còpies doblades i subtitulades en català a totes les sales de Catalunya i a les hores de màxima assistència”.

La Plataforma recorda l'Estudi sobre els pràctiques i legislacions entorn de la llengua al cinema en diversos països europeus, Quebec i Catalunya que va elaborar, i en el qual s'analitza la situació lingüística al cinema en països com Quebec, Finlàndia, Estònia, Letònia, Lituània, Suïssa, Dinamarca i Bèlgica. Segons aquest estudi, el català és l'única llengua pròpia i oficial que no gaudeix d'un ús generalitzat en les pel·lícules doblades o subtitulades a les sales de cinema. La Plataforma està impulsant la campanya Volem crispetes per reclamar la igualtat del català i el castellà als cinemes.

Darrera actualització ( Divendres, 2 de juliol del 2010 02:00 )
Publicat a

Desar aquesta pàgina a:

Google! Digg! Reddit! Del.icio.us! Mixx! Live! Technorati! StumbleUpon! Simpy! Yahoo! Wikio Barrapunto.com webeame.net Meneame Twitter Facebook! La Tafanera

Comentaris

Escriure un comentari
Identificar-me. Si ja esteu registrats, abans d'enviar un comentari us heu d'identificar.
Registrar-me. Per opinar sobre aquesta notícia cal estar registrat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable donar-se d'alta en el registre del Grup Hermes i acceptar les Normes de Participació. No s'admetran registres incomplets ni comentaris que vulnerin els drets i l'honorabilitat de les persones.
El Grup Hermes no es responsabilitza dels comentaris fets pels usuaris ni els comparteix perquè enten que són responsabilitat exclusivament seva. Per aquest motiu tots els comentaris es veuran signats amb el nom, els cognoms i la població de llurs autors.
El Grup Hermes es reserva el dret de no publicar els comentaris que no s'ajustin a aquestes normes.
Si té problemes per fer comentaris comprovi les solucions als problemes més habituals a l'apartat corresponent a l'ajuda.
 

Canvi de municipi

Tenim 1.853 municipis amb continguts locals. Trieu-ne un:

Llista municipis
Fés Castell-Platja d'Aro/Local la pàgina d'entrada

Enquesta

Ha de ser suficient entregar l’habitatge per saldar l’hipoteca?
 

Tradueix-nos - Translate

Google +

Segueix-nos a Twitter