La Comissió Europa ha obert la porta a contractar "traductors locals" de català "si és necessari i concretament per a les tasques de traducció i localització". Així ho expressen la comissària d'Educació, Cultura, Multilingüisme i Joventut, Androulla Vassiliou, i la vicepresidenta de la CE, Viviane Reding, en una carta dirigida als eurodiputats catalans, que havien fet arribar a la CE la seva disconformitat en la supressió de l'únic traductor de català i la seva substitució per un altre de castellà.
En una trobada amb periodistes a Barcelona, Vassiliou ha reiterat la intenció de la CE de mantenir les traduccions al català amb 12 intèrprets de castellà que també saben català i treballen a Brussel·les. "La Comissió s'encarregarà de mantenir els actuals nivells de servei (...) i si és necessari i concretament per a les tasques de traducció i localització", i per fer-ho podrà recórrer a "la contractació de traductors locals" de català, diu la carta.
La raó per la qual no es substituirà la plaça d'aquest traductor de català, que ha estat treballant fins ara a la representació de la CE a Barcelona, "no té res a veure amb el nostre desig", ha assegurat Vassiliou. La carta de les comissàries resa: "A causa de les normes de rotació internes, la missió [del funcionari] ha arribat a la seva fi".
Interès pel català, però problemes administratius
La comissària argumentat que la CE ha intentat cobrir la plaça però que cap dels 12 intèrprets coneixedors de català que treballen a Brussel·les no l'han volguda. "Ens agradaria molt reemplaçar aquest traductor amb algú altre però hem anunciat tres vegades aquesta plaça i desafortunadament no hem rebut cap aplicació", ha argumentat la comissària. "No podem forçar la gent a agafar aquesta feina", ha continuat Vassiliou.
Vassilou ha assegurat que a Brussel·les hi ha 12 intèrprets que tradueixen al català i que la CE farà "el màxim per satisfer les necessitats de la llengua catalana", malgrat "que no hi hagi ningú físicament traduint al català des de Barcelona". A la carta, les comissàries recorden que "a l'oficina [de Barcelona] hi ha gent que domina el català i que pot fàcilment encarregar-se dels contactes quotidians amb els ciutadans".
La comissària ha recordat que la CE s'interessa pel català i ho ha exemplificat citant la recent ajuda de 12 milions d'euros per doblar les pel·lícules al català.
La Comissió Europea va fer plegar el 31 de juliol el seu únic traductor de català per substituir-lo per un altre de castellà. Brussel·les no va renovar el contracte a l'intèrpret que, des de l'1 de gener del 2007, traduia al català publicacions, articles i comunicats de premsa i la web de la representació de la Comissió a Barcelona. L'executiu comunitari va transferir aquesta vacant a la delegació de Madrid i la plaça havia de ser per a un traductor que tingui "el castellà com a llengua materna i un molt bon coneixement de la cultura espanyola" i que domini l'anglès i el francès, però no necessàriament el català.
Els eurodiputats de CiU, Ramon Tremosa, d'ICV, Raül Romeva, del PSC Maria Badia i d'ERC, Oriol Junqueras, van enviar una queixa a la Comissió Europea en què qualificaven d'absurda, pèssima i preocupant" la situació
Protegir els drets d'autor
Vassilou ha fet especial referència als drets dels autors afirmant que a la CE "ha de ser protegits" i que porten dos anys treballant en aquesta qüestió, íntimament lligada en les descàrregues de continguts a través d'Internet. La CE "ha de trobar una balança delicada", ha afirmat la comissària, "entre els drets dels usuaris d'accedir a les creacions i al mateix temps els drets dels autors per ser compensats".
La UE té en marxa 250 projectes culturals i destina 400 milions d'euros al sector, en què treballen quatre milions d'europeus i representa el 2,6% del PIB de la UE, "un valor més alt que sector com el tèxtil o el plàstic", ha destacat Vassiliou. La comissària ha destacat que les indústries culturals "poden ser un motor de creixement".
La comissària Vassiliou es reunirà aquest dimecres amb els ministres de cultura dels Estats membres de la UE en una reunió informal que tindrà lloc a Barcelona per debatre sobre la creació del Llibre Verd sobre les indústries culturals i creatives que es publicarà a finals d'abril i que recollirà les necessitats del sector i les estratègies de futur.
Una de les reclamacions que recollirà el Llibre verd és la necessitat que el sector cultural tingui accés a finançament i que es respecti la diversitat cultural, a més de tractar el canvi de l'analògic al digital i la informatització de les empreses del sector.
Aquest dimarts la comissària aprofitarà per dinar amb el principals representats del món de la cultura catalana per sentir de primera mà les qüestions que preocupen el sector.
Cultura
La Comissió Europea addueix falta d'interès dels intèrprets per fer de traductors a Barcelona
La comissària europea d'Educació addueix que la dotzena de professionals que dominen la llengua a Brussel·les no han optat mai fer-se càrrec de la representació de la CE a la capital catalana i obre la porta a contractar "traductors locals si és necessari"
Notícies relacionades
Notícies de ...

































Comentaris
Identificar-me. Si ja esteu registrats, abans d'enviar un comentari us heu d'identificar.
Registrar-me. Per opinar sobre aquesta notícia cal estar registrat.
El Grup Hermes no es responsabilitza dels comentaris fets pels usuaris ni els comparteix perquè enten que són responsabilitat exclusivament seva. Per aquest motiu tots els comentaris es veuran signats amb el nom, els cognoms i la població de llurs autors.
El Grup Hermes es reserva el dret de no publicar els comentaris que no s'ajustin a aquestes normes.
Si té problemes per fer comentaris comprovi les solucions als problemes més habituals a l'apartat corresponent a l'ajuda.