Hi ha gent que projecta en l'insult una energia equivalent a la que caldria per arrancar l'anella d'una granada de mà. Són gent impulsiva i poc creativa, tot el contrari del capità Haddock, aquell mariner irascible que a les aventures de Tintin profereix amb mirada nebulosa i dents serrades uns renecs tan fantasiosos i refinats, que són a la interjecció el mateix que el floret en l'art de la guerra. Joaquim Ventalló (Terrassa, 1899-1996), el traductor al català de les aventures del reporter més llegit de tots els temps, va entretenir-se a recopilar més de 800 paraules i expressions apropiades per reproduir les explosions d'ira dels personatges d'Hergé en un diccionari ben particular que ara publica Acontravent amb un títol exemplar, Llamp de llamp de rellamp de contra-rellamp.
Eulàlia Ventalló, filla d'aquest polític, poeta i periodista republicà que va descobrir els llibres de Tintín a l'exili, explica en el pròleg que el seu pare posava tant d'entusiasme en les traduccions, que no dubtava a consultar amb els pescadors del Port de la Selva, on passava els estius, l'equivalent català més adequat per a les expressions marineres del loquaç capità Haddock, i havia arribat a reunir un glossari tan ampli de paraules obsoletes o poc freqüents, evitant però les que poguessin semblar massa carrinclones o erudites, que el seu treball pot considerar-se una autèntica obra de creació. El professor de llengua de la Universitat de Girona August Rafanell, afirma a l'epíleg que les troballes lingüístiques de Ventalló, “de tan boniques, deixen de ser insults”, són més aviat demostracions d'enginy, intel·ligència i humor, tals com ara “nyèbits de catracòlics del mal rellamp”, el més brillant dels improperis que va inventar per als personatges d'Hergé, segons l'opinió del periodista i tintinaire Salvador Garcia-Arbós en un altre dels textos que acompanyen el diccionari, i això que entre el repertori injuriós de Ventalló figuren algunes delícies com ara “cataplasma de neula remullada”, “ectoplasma de bunyol estrafet”, “extracte de cretí momificat” o “figureta de pessebre amb funda”. El volum es completa amb una aproximació biogràfica al traductor de Tintín des de 1964 de l'historiador Pau Vinyes i Roig, que ja va dedicar-li l'estudi Visca la República!

































Comentaris
Identificar-me. Si ja esteu registrats, abans d'enviar un comentari us heu d'identificar.
Registrar-me. Per opinar sobre aquesta notícia cal estar registrat.
El Grup Hermes no es responsabilitza dels comentaris fets pels usuaris ni els comparteix perquè enten que són responsabilitat exclusivament seva. Per aquest motiu tots els comentaris es veuran signats amb el nom, els cognoms i la població de llurs autors.
El Grup Hermes es reserva el dret de no publicar els comentaris que no s'ajustin a aquestes normes.
Si té problemes per fer comentaris comprovi les solucions als problemes més habituals a l'apartat corresponent a l'ajuda.