cultura

Llull, Madrid, Londres

Els Ramon Llull premien un catedràtic madrileny per la seva defensa del pluralisme lingüístic, la primera traducció de Pla a l'anglès i la promoció cultural a Salisbury

“A l'acadèmia espanyola està molt instal·lada la idea de supremacia
del castellà”
“És increïble que fins ara no s'hagi traduït Pla a l'anglès; és comparable
a Joseph Roth”

La Fundació Ramon Llull i el govern d'Andorra van entregar ahir els premis internacionals Ramon Llull 2014 al palau de congressos d'Ordino. Els premis reconeixen la tasca de persones i institucions de fora del domini lingüístic que han treballat per la promoció internacional de la llengua i la cultura catalanes, i en aquesta edició el guardonats han estat el traductor britànic Peter Bush, per la seva traducció d'El quadern gris de Josep Pla a l'anglès, la programadora cultural anglesa Maria Bota, per la promoció de la cultura catalana a través del Salisbury International Arts Festival, i el lingüista espanyol Juan Carlos Moreno Cabrera, per la seva tasca contra els discursos de supremacia d'unes llengües sobre les altres i a favor de la diversitat de llengües.

Moreno Cabrera, nascut a Madrid el 1956 i catedràtic de Lingüística General a la Universitat Autònoma de Madrid, ha dedicat bona part dels seus estudis a desmuntar el discurs, molt estès entre els mitjans de comunicació però també en els entorns acadèmics espanyols, segons el qual unes llengües s'expandeixen i unes altres són minoritzades i desapareixen per les seves pròpies característiques, i no per les circumstàncies de domini polític i econòmic que hi pugui haver al darrere. “En el nacionalisme lingüístic espanyol hi ha assentada la idea que hi ha llengües útils i d'altres que no ho són, llengües grans i petites, llengües de comunicació i llengües d'identitat, llengües globals i llengües locals, llengües que s'expandeixen perquè són fàcils d'aprendre i llengües que desapareixen perquè són difícils”, va explicar ahir Moreno Cabrera. “Jo he posat en qüestió científicament aquestes idees, sorprenentment molt instal·lades en el món acadèmic.” Aquesta concepció lingüística que divideix les llengües entre útils i inútils “serveix d'excusa per a l'imperialisme lingüístic que recomana a unes poblacions que abandonin la seva llengua pròpia perquè rebrà més beneficis si adopta la dominant”. Moreno Cabrera explica que a l'Estat espanyol aquesta ideologia ha servit per portar algunes llengües a l'extinció (cita l'aragonès i el lleonès) i per arraconar-ne d'altres (el català, el gallec i el basc), en benefici del castellà.

Moreno Cabrera, que l'any 2000 va publicar La dignidad e igualdad de las lenguas, obra en què deixa clara la seva aposta pel plurilingüisme i en contra del domini d'unes llengües sobre les altres, va posar el país amfitrió del premi, Andorra, com a exemple de societat on conviuen diverses llengües, el català, el castellà, el francès i el portuguès, essent el català, teòricament menor en nombre de parlants globals al costat del francès i el castellà, l'única oficial sense que això representi cap problema de competitivitat per al país i als seus habitants.

El Premi Internacional Ramon Llull concedit a Moreno Cabrera celebra la 34a edició. Més recents són els altres premis entregats ahir per la Fundació Ramon Llull: el de la millor traducció i el de la promoció a la creació catalana. Peter Bush, guardonat per la seva traducció d'El quadern gris per a la New York Review Books, va explicar que la prosa de Pla té moltes connexions amb l'anglosaxona, fins i tot “aquest humor planià i empordanès, que és tan britànic”, i va citar el sarcasme que dedica als professors d'universitat.

És la primera traducció d'una obra de Pla a l'anglès, un fet “increïble”, segons Bush, perquè Pla, a qui va comparar amb Joseph Roth, “hauria de figurar fa temps entre els clàssics de la literatura universal”. Li seguirà les passes La vida amarga, traduïda també per Bush i que veurà la llum aquesta primavera en una editorial anglesa.

El premi a la promoció cultural l'ha rebut Maria Bota, anglesa de pare català. Bota, programadora del festival cultural de Salisbury, va dedicar l'edició del 2013 a Catalunya, i hi va portar més de vint-i-cinc artistes i creadors.

Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia