Opinió

Vuits i nous

Paraula viva

L'any 1955, el pensador José Ortega y Gasset es va morir i els fills van trobar entre la correspondència una carta que Joan Maragall li havia enviat el 1910. La van tornar als hereus del poeta, els quals la van publicar en una edició commemorativa del centenari del seu naixement. Josep Pla en reprodueix un fragment al seu llibre Joan Maragall, un assaig, dient que és un document molt poc conegut. Com que a pesar de la divulgació que Pla en va fer segueix en la meva opinió sent desconegut, em fa l'efecte que val la pena insistir-hi i per això em permeto posar-lo a l'exposició del lector d'avui a través d'aquest diari que polsa els temps en què vivim.

Deia Maragall a Ortega: “El catalanismo no puede desaparecer, no os hagáis ilusiones; tendrá, como ha tenido, sus altos y sus bajos (tuvo un bajo de siglos y ya veis cómo volvió a levantarse), mandará o no mandará diputados a Cortes, hará la Solidaridad siempre que se dé causa para ello y la deshará cuando cese la causa y volverá a hacerla y deshacerla cien veces, y cien veces cantaréis victoria contra ella y otras cien tocaréis a rebato contra ella; todo parecerá que ha concluído, y todo volverá a empezar; nos esforzaremos unos y otros, todos, en borrar toda diferencia, en olvidar todo agravio, en buscar un ideal común, un ideal superior –diremos– que nos una, que nos funda, que nos haga una sola cosa... pero siempre, siempre, siempre, os lo juro, volverá a levantarse este impulso, esta fuerza, esta cosa viva, aguda, inmortal, que es el espíritu celtíbero, que es el genio particular, que es la lengua, que es el Mediterráneo, o el Pirineo, o la raya del Ebro... o la raya de Dios: la borraréis y volverá a salir, la apagaréis y volverá a encenderse, la ahogaréis y volverá a respirar, la mudaréis y volverá a ser ella misma, nunca, nunca, nunca morirá; es la raya de Dios, es el genio particular, es el espíritu, es la lengua, ¿lo entendéis bien?, os lo digo en la vuestra, pero ¡ay!, no os hagáis ilusiones, lo pienso en la mía, no hago más que traducir. Siglos y siglos os hemos hablado así, traduciendo, y la lengua no ha muerto; aquí está; tan viva como la portuguesa, que allí está; tan viva como la castellana, que ahí está en vuestros labios; no en los míos, sino sólo en mi pluma... ahora.” Una mica més avall de l'escrit surt el Maragall que tots coneixem a través de la seva Oda a Espanya, aquella que acaba amb el cèlebre “Adéu Espanya!” però que comença dient “Escolta, Espanya, la veu d'un fill que et parla en llengua no castellana”. Diu el poeta de la “paraula viva”: “¿No me entendéis? Dios mío, qué no daría yo porque me entendierais...

[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia