Futbol català

El català ofèn l'Osca

2a divisió A. L'entitat aragonesa reclama que es respecti la seva inscripció com a SD Huesca en tots els actes de qualsevol club

“La diversitat lingüística, cultural i geogràfica enriqueix un país. Compartim el desig per fomentar-los, conservar-los i difondre'ls. De tota manera, considerem que, com en tots els aspectes, portats a un extrem, poden incórrer, en ocasions, en situacions una mica injustes, i que s'adiuen poc al context real.” Així comença una carta que l'Osca ha fet arribar al president del Barça i al de la Lliga de Futbol Professional i que el mateix club va publicar ahir en un comunicat al seu web oficial. L'entitat es queixa que no se la respecta quan es tradueix el seu nom (SD Huesca) al català, com la ciutat. “No hi ha cap equip en la LFP espanyola que es denomini SD Osca”, acaba el comunicat.

La reivindicació no ve de nou als mitjans catalans que han visitat l'Alcoraz, perquè més d'una vegada han rebut ordres de com s'ha de dir l'equip. “Com que som totalment favorables a la diversitat lingüística, cuidem amb detall i especial atenció la terminologia, per la qual cosa el Girona FC, el CE Sabadell o el Gimnàstic de Tarragona no imaginem contemplar-los en castellà.” L'Osca reivindica que es respecti el nom “en tots els actes i comunicats que faci qualsevol club que pertany a la LFP”.

En la queixa, l'Osca hi barreja el que li va passar quan el Barça B va visitar l'Alcoraz. El filial hi va anar amb els seus dos equipaments, el blaugrana i el negre. “L'àrbitre va estar a punt de suspendre el partit. L'afició començava a exaltar-se i el consell d'administració va adoptar una posició conciliadora, cedint i remarcant que el joc ha d'estar per damunt de petites controvèrsies o malentesos”, expliquen. El cas és que l'Osca, tot i jugar a casa, ho va fer amb la samarreta de suplent, blanca. El partit, per cert, es va jugar el 26 d'octubre.

El nostre criteri

El llibre d'estil d'aquest diari assenyala que si el nom del club es correspon exactament amb el nom d'una ciutat i aquest té una forma amb tradició històrica en català, adoptem la forma en la nostra llengua (Saragossa, Còrdova). En cas contrari, mantenim el nom de l'entitat en la llengua original (Logroñés). En alguns casos traduïm només una part de la denominació, el nom de la ciutat (Olympique de Marsella). I donem en català el nom de totes les entitats dels Països Catalans (Alcoià).

El precedent de Raül Agné

“No, és igual no. Amb el rotllo! Doncs no hi ha roda de premsa.” La setmana vinent farà un any que Raül Agné es va aixecar de la sala de premsa després que un periodista local li busqués les pessigolles. Agné va respondre a les tres primeres preguntes en castellà i, quan els periodistes locals ja no en tenien més, va començar a parlar en català. Però no el van deixar ni acabar la primera resposta. El cas no va tardar a circular a tota pastilla per les xarxes socials.

Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.