El lector escriu

Invasió lingüística

Cada any nous termes provinents de l'anglès s'introdueixen a la nostra llengua. Les modes i tendències com el do it yourself (fes-ho tu mateix) o les selfies (autofotos) normalment comencen en el món anglosaxó i, a falta d'una paraula que les designi, recorrem al terme en anglès. Malgrat això, molts dels anglicismes que utilitzem en el nostre dia a dia tenen traducció. Aquest és el cas de l'argot de la comunicació, on és molt normal fer servir paraules com deadline (data límit), meeting (reunió), copywriter (redactor) o influencer (líder d'opinió). Si els mateixos professionals de la comunicació es neguen a fer ús de la seva pròpia llengua, és lògic que cada vegada se sentin més aquest tipus d'expressions pel carrer. Aquesta realitat succeeix amb moltes llengües provinents del llatí com l'italià, on tot i que existeixen les paraules company, cap de setmana i ordinador, la gent utilitza partner, weekend i computer. Probablement se'ns fa estrany, però temps al temps, les conquestes són lentes. En el seu moment ens en rèiem, de l'spanglish, però ara el pseudoanglès que envaeix la nostra llengua sona cool.

Barcelona



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia