Opinió

Mario Puzo

Gairebé s’ha institucionalitzat en concursos, textos literaris, programes de divulgació cultural, diaris, ràdio i televisió la denominació de l’escriptor italoamericà autor de la novel·la El padrí (The Godfather, 1972) com a “Mario Puzzo”, quan en realitat el seu nom és Mario Puzo, que es pronuncia en italià puso, amb essa sonora, com rosa; i en anglès, piuso. Com que en castellà no existeix el so de l’essa sonora i haurien de dir puzo, que sona andalús, els castellanoparlants van tirar pel dret i li van modificar el cognom en Puzzo, que per a ells és més fàcil de dir. El problema és que a la família Puzo no li deu fer gaire gràcia sentir dir Mario Puzzo, que significa literalment Mario Pudor o Mario Pudent o família Pudor. Els catalans, que tenim essa sonora i podríem pronunciar perfectament Puzo, demostrem un cop més que tenim una llengua subsidiària al castellà i hem adoptat, tret de rares excepcions, el grandiós error de dir-li “Mario Puzzo”.

Gualta (Baix Empordà)



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.