Política

Boye diu que informaran al tribunal belga de “l’error de traducció” en la demanda contra Llarena

L’advocat dels polítics independentistes a l’exili creu que l’errada “no altera el sentit de la demanda”

En la traducció al francès d’unes declaracions del magistrat es va canviar un condicional per una afirmació

L’advocat Gonzalo Boye, coordinador de les defenses dels polítics independentistes a Bèlgica, ha assegurat aquest dimarts al matí que informaran “quan correspongui” al tribunal belga d’un error en la traducció en la demanda civil contra el magistrat del Tribunal Suprem (TS) Pablo Llarena.

Boye ha explicat a l’ACN que ja han posat de manifest l’error al traductor. El lletrat, però, considera que la substitució d’un condicional per una afirmació “no altera el sentit de la demanda”.

En la versió espanyola, transcripció literal de les declaracions de Llarena a Oviedo al febrer, es deia sobre la comissió dels delictes per part dels polítics encausats “si és que això ha sigut així”, però en la traducció al francès es deia “sí, és això el que s’ha produït”.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.

Reus dona suport al president d’una entitat musulmana que ha rebut una ordre d’expulsió

reus
taiwan

Taiwan comença a assajar la seva defensa amb foc real

taipei
colòmbia

Polèmica pel gest imperialista de Felip VI a Colòmbia

bogotà / Madrid
estats units

L’FBI escorcolla la mansió de Trump a Florida

washington

El pla d’estalvi obvia el prec d’ajornament i regeix demà

madrid

L’esquerra irromp a Colòmbia

Buenos Aires

L’SPD consent els vincles de Schröder amb Putin

Berlín
Orient Mitjà
Tensió política

Al-Sadr vol eleccions a l’Iraq

Beirut

Critiquen la lentitud de reacció en l’afer Cuenca

Banyoles