Coses de la pronúncia
Quelcom passa amb la diferent pronúncia dels cognoms segons l’origen de qui els porti. Curiós, pel costum de bona part dels radiofonistes en català en tractar l’assumpte. A tall d’exemple: a un català de cognom Martínez se’l sol citar en castellà i, a la vegada, a un castellà de cognom català se’l sol pronunciar com si no existís el català. És el cas de Cremades, Pedralbes o Balmes, que es pronuncien a la manera castellana; no, en canvi, si es tracta de Gualbes, que encara ho podem sentir en català. No és traduir el cognom, sinó adaptar-lo si s’escau a la corresponent forma catalana.
Si diem: Peris, per Pérez; Eiximenis, per Jiménez; Ferrandis, Martines, Roís, Gomis, Sanxis, Llopis o Rauric per Rodríguez, etc., no farem res més que allò que era ben normal en l’edat mitjana. Així, a un català cognomenat Guijarro el pronunciarem com Gui-ja-rro, per exemple. A l’inrevés del que ha passat –per l’expulsió borbònica dels secretaris catalans– amb Suñé, Fusté, Farré... o Vique i Estelrique (Sunyer, Fuster, Ferrer, Vic o Hostalric). Més feina, som-hi!
Girona