Cultura

El coulant ja no embruta la llengua

Gastronomia i informàtica aporten bona part dels neologismes del 2009

Els catalans ja podem menjar brownie, bagel, pannacotta o coulant sense patir per res que no sigui el risc de tenir una pujada de sucre. La salut de l'idioma no se'n ressentirà, almenys oficialment. Els noms de tots els dolços esmentats han estat acceptats com a catalans durant l'últim any pel Centre de Terminologia (Termcat), l'organisme públic que vetlla per l'evolució de l'idioma. La gastronomia, en aquest sentit, és una de les principals portes d'entrada de noves paraules a la llengua catalana, adaptades, o directament manllevades, d'altres idiomes. Aquesta via, però, no és pas la principal per trobar lloc al diccionari, ja que molts altres mots es construeixen directament en català a partir de termes científics o tècnics: és el cas de biopsiar, edumàtica, jugabilitat, minimoto i escumar. En el procés d'adaptació del català als nous temps també hi ha la possibilitat de descartar els neologismes perquè ja existeixen termes nostrats per definir el mateix concepte. Així, per escriure en un bloc a internet no cal penjar-hi un post, sinó un apunt. En alguns casos, la posada al dia és tan veloç que incorpora conceptes com ara trobada LAN, (reunió de jugadors de videojocs) pràcticament desconeguts per al gran públic.

ALGUNS NEOLOGISMES

GASTRONOMIA
Bagel
Brownie
Coulant
Crudités
Guacamole
Mojito
Mozzarella
Pannacotta
Pappardelle
Xurrasco
VIDEOJOCS
Enemic final (boss, en anglès)
Filtració (de spoiler, en anglès)
Trobada LAN
INDÚSTRIA
Producte indiferenciat
Bràqueting
Escumar
Laminatge
INTERNET
Apunt (post, en anglès)
Agregador (feed reader, en anglès)
Descarregar
Sindicació
Redifusió
Retroenllaç
ALTRES
Biopsiar
Tetraodontoxina
Xenó dual
Passallibres (bookcrossing, en anglès)
Minimoto

«Vasodistensió»

Moltes de les incorporacions del Termcat no són procedents d'altres llengües sinó paraules (o conceptes de més d'un mot) generades des del propi idioma o noves accepcions de paraules ja existents. En el primer cas, trobem vasodistensió pulmonar, mal de fondària i descarregar (a internet, com a sinònim de baixar). Altres són solucions que bandegen majoritàriament anglicismes procedents de les noves tecnologies. Així, en el món dels videojocs, en comptes de spoiler cal dir filtració, o agregador en comptes de feed reader. L'icestock, un esport minoritari sobre gel, es manlleva de l'anglès.

«Guacamole» i «mojito»

A les cartes dels restaurants s'hi poden escriure sense cursiva ni cometes, sense risc d'equivocar-se, noms de plats o productes procedents d'altres cultures gastronòmiques que ja fa temps que són de consum habitual a casa nostra. És el cas de guacamole, mojito, pappardelle, mozzarella i crudités, que es manlleven directament dels idiomes originals, però també de xurrasco, que en aquest cas s'ha decidit adaptar a la fonètica catalana amb el canvi de la ch inicial del mot original en llengua espanyola per una ics.

El sedàs del Termcat

El Temcat és un organisme participat per la Generalitat, l'Institut d'Estudis Catalans i el Consorci per a la Normalització Lingüística, i té un protocol d'acceptació de noves paraules absolutament pautat. Així, tots els termes que s'incorporen a la llengua catalana són «beneïts» pel Consell Supervisor del Termcat, l'òrgan que estableix la denominació més adequada en col·laboració amb la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans i amb l'aval d'un ampli ventall d'especialistes de cada sector del coneixement.

Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.