Barcelonès
Maragall, en 24 llengües
Estudiants del català a l'Hospitalet tradueixen el poema “Vistes al mar” a 23 llengües diferents
Es vol finançar l'edició del llibre amb petites aportacions fetes per particulars
O ceo ben sereno / turns the sea a deeper blue / de un azul que enamora / eguerdi argi batean / Maskar e rukha dikhav i derav / Nye tê ná nen babô ponda nysse / ebe oghe okhere / meren sinisyys. El poema “Vistes al mar”, de Joan Maragall, admet tantes traduccions com alumnes estrangers hi ha que estudiïn el català. A l'Hospitalet, els alumnes que l'any passat van passar per algun dels cursos del Consorci per a la Normalització Lingüística van traduir a les seves llengües el poema de Maragall, de manera que aquells versos que diuen El cel ben seré torna el mar més blau... han trobat el seu equivalent en gallec, finès, edo, douala, romaní-caló, anglès, búlgar, tagàlog, rus, turc, ucraïnès, quítxua, àzeri... 23 llengües a part del català.
Les 24 versions de “Vistes al mar” es van llegir en la Gimcana de les Llengües 2011, a l'Hospitalet. Un any més tard s'han recopilat aquests poemes en un llibre que ha editat el Centre d'Estudis de l'Hospitalet amb la col·laboració del Consorci de Normalització Lingüística, un llibre que es va presentar dilluns passat al centre cultural Tecla Sala. El president del Centre d'Estudis de l'Hospitalet, Manuel Domínguez, en va destacar els “valors de convivència, contraris a la xenofòbia i el racisme”. Uns sentiments que, va lamentar, “malauradament han aparegut a la ciutat i contra els quals s'ha de lluitar”. El regidor d'Educació, l'ecosocialista Lluís Esteve, va valorar que l'edició del llibre representa “un triomf de la cultura” i una prova “real” de la cohesió social que, segons ell, es viu a la ciutat. Pel regidor, les 24 llengües presents en el llibre representen una valuosa eina de lluita contra el racisme en una ciutat que ha vist darrerament l'ascens de partits xenòfobs.
El cost de l'edició ha estat de prop de 1.800 euros, uns diners que de moment ha sufragat, en la seva majoria, el Centre d'Estudis de l'Hospitalet. El centre mira ara de recuperar el màxim d'aquesta inversió de diverses maneres, una de les quals és el micromecenatge. Els responsables de l'edició busquen persones que ingressin 15 euros al compte del centre, i a canvi rebran un exemplar del llibre. “De moment hem rebut una quinzena d'aportacions”, explica Enric Farreras, responsable de l'edició. “Pensem que podrem arribar a les 50 aportacions, que és poc, però tal com estan les coses confiem que les tindrem”, assenyala. Amb 100 aportacions es podria cobrir entre el 80% i el 90% el cost de la publicació. Encara que no s'hi arribi, la primera experiència és, segons Farreras, positiva. La resta del cost s'assumirà amb fons propis del centre, però trucaran algunes portes com ara la Fundació Maragall i els consolats que Barcelona té als països de les llengües a les quals s'ha traduït el poema. Igualment, s'hi ha invertit part de l'ajut que el centre ha rebut de Benestar i Família.
Farreras destaca el valor pedagògic del llibre, ja que a banda de les diferents versions del poema, situa al mapa mundial les llengües dels alumnes que han passat pels cursos de català a l'Hospitalet. Moltes més de les 23 a què s'ha traduït a Maragall, ja que a la ciutat hi ha representades, d'una manera o altra, prop de 50 llengües.