Cultura

Ayensa actualitza l'edició que va fer Riba de Kavafis

El llibre, editat per Cal·lígraf, es presenta aquest vespre amb un espectacle poètic amb Josep Tero a les ruïnes d'Empúries

Recupera la versió publicada el 1962

L'hel·lenista Eusebi Ayensa presenta avui a la Neàpolis d'Empúries (20 h), acompanyat de l'actriu Carme Callol i el músic Josep Tero, una nova edició dels Poemes de Konstandinos P. Kavafis traduïts per Carles Riba. El llibre, editat per Cal·lígraf , recupera la versió que el poeta català va publicar per primera vegada l'any 1962 d'una seixantena de poemes de Kavafis, però incorpora una nova introducció d'Ayensa que permet posar-los en context a partir, sobretot, de la correspondència fins fa poc inèdita entre Riba i Júlia Iatridi. La hispanista grega va ser, de fet, qui va descobrir Kavafis, a la dècada dels cinquanta, a Riba, que en faria “la primera i millor traducció al català”, segons el responsable d'aquesta reedició. Ayensa, traductor així mateix de Kavafis, ha aprofundit tant en la lectura ribiana dels poemes com en el sentit que va donar-hi el mateix poeta grec amb una immersió en el seu arxiu particular, conservat a la Fundació Onassis i a l'Arxiu Literari i Històric Grec d'Atenes.

Amb el títol Una ombra fugitiva de plaer, extret d'un vers del recull, l'espectacle de presentació d'avui, organitzat pel Museu d'Arqueologia Catalunya-Empúries, la llibreria Vitel·la, l'Ajuntament de l'Escala i Edicions Cal·lígraf, segueix el model que ja va servir per presentar les reedicions, també a cura d'Eusebi Ayensa, de les lliçons de Riba reunides a Resum de literatura grega i Resum de literatura llatina, els anys 2014 i 2015. El recital, d'accés gratuït i durant el qual Callol llegirà alguns dels poemes i Tero en recitarà versions pròpies i de Lluís Llach, permetrà revisar l'univers poètic de Konstandinos P. Kavafis, un dels més influents de la literatura moderna.

“...i que compartim tots la mateixa por”

La presentació dels Poemes de Kavafis coincideix amb la publicació d'una nova traducció de la poesia de Iannis Ritsos a cura d'Eusebi Ayensa, que ja ha adaptat al català altres obres d'aquest escriptor que, per la seva militància comunista, va ser durament castigat pel règim grec. Es tracta de Repeticions (Ela Geminada), un poemari colpidor, en què la mitologia esdevé mirall i bàlsam del present, que Ritsos va escriure durant el confinament al camp de concentració de Leros i el posterior arrest domiciliari a Samos, durant la dictadura dels Coronels. Per Ayensa, aquest és “un dels conjunts poètics més sòlids de les lletres gregues del segle XX” i un dels més punyents. Com escriu Ritsos al poema ‘Talos', “passi així també amb cadascun de nosaltres, que tinguem una sola vena segellada per un clau, i que compartim tots la mateixa por.”

Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.