Cultura

cultura

novetat editorial

Txema Martínez tradueix la poesia completa d’Edgar Allan Poe al català

L’escriptor i traductor lleidatà ha publicat amb Quaderns Crema la ‘Poesia completa’ de Poe

És el primer cop que es publica en la nostra llengua

Per primer cop la poesia completa d’Edgar Allan Poe es pot llegir en català, a través de l’escriptor lleidatà Txema Martínez, que n’ha fet la traducció per a Quaderns Crema. La traducció té una història pròpia i molt lleidatana. El seu origen es remunta al darrer festival poètic Mahalta, celebrat el 2014, del qual Txema Martínez era comissari. Jordi V. Pou i Josep Maria Pou van preparar per a l’obertura del certamen un recital de poemes de Poe: Pou & Pou fan Poe. Txema Martínez es va encarregar de seleccionar els poemes, però es va trobar que no existia pràcticament cap traducció al català: tan sols alguna traducció d’alguns poemes més cèlebres de Xavier Berenguel dels anys vuitanta, i també alguna de puntual d’Agustí Esclasans als anys trenta del segle passat. La prosa de Poe, traduïda i divulgada per Carles Riba, havia estat ja traduïda i estudiada en català, però no pas la seva poesia.

Per això va haver de traduir ell mateix alguns poemes per al recital de Jordi Pou i Josep Maria Pou. El recital poètic va tenir vida pròpia lluny de Lleida, i es va poder veure i escoltar en altres punts del país, però Txema Martínez es va adonar que la poesia de Poe en català era una assignatura pendent per a la literatura catalana. Hi va treballar durant dos anys, amb l’ajut també d’una beca de la Institució de les Lletres Catalanes, i Quaderns Crema s’hi va interessar i la va publicar a finals de l’any passat.

Són poemes d’una malenconia gòtica, fosca i densa, fruit d’una vida, la de l’escriptor de Boston, marcada per la pèrdua de les dones que va estimar i de la seva fragilitat, solitud i aïllament. El corb és el poema més cèlebre de Poe, però segons Txema Martínez va ser el conjunt de la seva poesia d’una gran influència en autors com ara Baudelaire i Mallarmé. Martínez, que també va traduir els sonets complets de William Shakespeare (Eumo editorial, 2010), reconeix que la traducció de la poesia de Poe ha estat “formalment un repte espectacular”, per la gran varietat de sons, tonalitats i recursos que feia anar l’escriptor de Boston, adaptant la poètica de Poe al català sense perdre’n la força i la intenció original de l’autor.

LA FRASE

Preparant el recital de Jordi Pou, vaig descobrir que no teníem la poesia de Poe en català
Txema Martínez
escriptor i traductor

La música de Poe

Com és possible que un dels grans autors de la literatura universal no hagi tingut la seva obra poètica traduïda al català fins al 2016? La prosa de Poe, renovador de la novel·la gòtica i autor dels primers relats d’investigació policial (amb el relat d’El crim del carrer Morgue, precursor del genere detectivesc), ha estat tan popular que va eclipsar la seva obra poètica, que va rebre el reconeixement de Baudelaire, Mallarmé, T.S. Eliot, Yeats o Huxley. Només El corb va assolir una popularitat excepcional que ha arribat fins als nostres dies en forma de pel·lícules i cançons. De fet, en el pròleg de Poesia completa de Poe, Txema Martínez fa un recorregut per les característiques rítmiques de la seva poesia i per la manera com Poe ha inspirat nombroses peces musicals, des de Serguei Rakhmàninov fins a la música popular amb Bob Dylan, Silvio Rodríguez, Lou Reed, i fins i tot el grup de pop Radio Futura.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.