llengua
sèries de televisió
#MovistarSeries fa el ridícul per una traducció literal
A #MovistarSeries s'han lluït amb la traducció al català a #Fargo de "Es mucho dinero. Cien mil pavos." ⯑⯑ Sublim!! @ElsBastards pic.twitter.com/J5JMmTixDc
— Àlex Oliva (@lalexoliva) 25 de maig de 2017
Àlex Oliva (@alexoliva) és un terrassenc enamorat de les sèries i del cinema. És col·laborador d’@ElsBastards, que al seu torn col·laboren amb El Punt Avui, i del programa de televisió Ben Trobats que emet la XAL. Oliva ha despertat aquest matí una autèntica tempesta a les xarxes contra #MovistarSeries, que ofereix la possibilitat de veure diverses sèries amb sotstítols en català. Fer servir el Google Translator, però, és arriscat, sobretot quan les sèries tenen una parròquia fidel i nombrosa. En aquest cas li ha jugat una mala passada a l’operador de telefonia, que ha traduït la frase “Es mucho dinero. Cien mil pavos” de la sèrie Fargo per “És molts diners. Cent mil galls dindis”.
El ridícul ha estat majúscul i en molt poca estona la piulada d’Àlex Oliva ja superava els 1.500 RT, fins al punt que ha provocat que el conseller de Cultura, Santi Vila, intervingués a Twitter explicant que “Evidentment, s’ha comunicat l’error a Movistar i s’han compromès a corregir-ho el més aviat possible”. La reacció del conseller no és un fet accidental. El 2016 Movistar+ i el Departament de Cultura van renovar el conveni firmat el 2014 per sotstitular pel·lícules al català. L’administració catalana subvencionava l’empresa amb l’objectiu d’aconseguir retolar 600 pel·lícules i 60 temporades de sèries televisives.
L’Associació d’Actors i directors Professionals de Catalunya (@AADPC) també han dit la seva a Twitter. Hi han dedicat un seguit de piulades, la més punyent aquesta: “Aquest és el perill de la subtitulació quan no hi ha interès ni rigor per part de la plataforma! @SantiVila #MovistarSeries #Fargo (2/3)”. L’errada -Àlex Oliva avisa en un altre tuit que n’hi ha més- posa de relleu, com han indicat alguns tuitaires, que la traducció no s’ha fet directament de l’original en anglès sinó de la versió en castellà.