Lletres

Adeu a De Seabra

Mor als 84 anys el prestigiós escriptor i traductor Manuel de Seabra, que va fer versions de molts autors catalans al portuguès i també va traduir al català

Pont entre cultures, va fer, amb Vimala Devi, els diccionaris portuguès-català

Ahir va morir a Barcelona a causa d'una malaltia cardíaca el prestigiós escriptor i traductor catalanoportuguès Manuel de Seabra. Tenia 84 anys i havia desenvolupat una extensa obra com a autor, sobretot de narrativa en portuguès des de començament dels anys cinquanta –que en alguns casos havia traduït al català–, però els lectors catalans el recordaran com un dels traductors que més van fer, des dels anys de la transició, per oferir-nos versions dels escriptors més prestigiosos del segle XX. El catàleg és immens, però caldria recordar les versions al portuguès que va fer de Salvador Espriu, Fèlix Cucurull, Pere Calders i Víctor Mora –d'alguns dels quals va ser amic– i el seu activisme com a defensor dels drets dels escriptors, que el va portar a la presidència de l'Associació Col·legial d'Escriptors de Catalunya. Pel seu suport a la cultura catalana va rebre la Creu de Sant Jordi el 2001.

Home d'una capacitat de treball enorme i d'una curiositat sense límits, De Seabra va col·laborar amb Joaquim Horta en la traducció de la vasta obra de Vladímir Maiakovski en quatre volums per a l'editorial Laia. Després també incorporarien en català el seu teatre. Del rus també cal destacar la versió d'El Mestre i Margarida, de Mikhaïl Bulgàkov, a finals del segle passat. Un dels seus estudiosos, August Bover, recorda que el seu primer viatge a Catalunya no va tenir lloc fins al 1954: “Va estar-se a Barcelona durant poc més d'un any i, tot i que ja parlava català, ho va aprofitar per assistir a algunes de les classes clandestines de llengua catalana que s'hi feien. Però el cert és que, aleshores, ja havia traduït i publicat, amb la col·laboració d'Antoni Ribera, una extensa antologia de contistes catalans: Os melhores contos catalães, així com nombrosos poemes d'Agustí Bartra –poeta amb qui l'unia una gran amistat des que era adolescent–, escampats per la premsa portuguesa. I és que, per a ell, llengua i literatura són indissociables, i li és difícil adquirir una llengua i renunciar al plaer de conrear-la literàriament.”

Pont entre cultures, De Seabra va aproximar infinitat dels grans noms dels clàssics moderns, va ser corresponsal de l'Avui a Lisboa, amb Vimala Devi va fer els diccionaris català-portuguès de l'Enciclopèdia i, fins i tot, va ser traductor a l'esperanto i va fer una interessant i controvertida versió de la poesia completa de Mao per a Edicions Proa.

El funeral serà avui a les 16.10 al tanatori del número 2 del carrer Sancho de Ávila, de Barcelona.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia

arts escèniques

El festival Moujuïc portarà nou propostes de dansa al Castell de Montjuïc

BARCELONA
EQUIPAMENTS

El Museu Pau Casals defensa a Portugal la seva nominació com a millor museu europeu

EL VENDRELL
CULTURA

Mor l’escriptor Paul Auster, un dels grans referents de la literatura nord-americana

cinema

Naomi Kawase, la germana japonesa de Lluís Miñarro

Barcelona
David Verdaguer
Actor

“Les persones no som planes, som polièdriques”

Barcelona
MÚSICA

Pérez Treviño desxifra en un llibre el ‘misteri’ del pianista Josep Colom

BARCELONA
cinema - drama

‘Thriller’ coreà amb segell femení basat en fets reals

cinema - drama / biografia

Maria Montessori, una pedagoga revolucionària

cinema - animació / comèdia

Garfield surt de la zona de confort de gat casolà