cultura

Sánchez Piñol remou el 1714

La novel·la ‘Victus', que sortirà a la tardor, recrea la guerra de Successió i està escrita en castellà

“Els catalans hem sobreviscut fins ara gràcies al valor simbòlic de la resistència del setge del 1714”

Es preveu que serà un dels grans èxits de la temporada. Un autor català i una temàtica genuïnament catalana: la guerra de Successió i el setge de Barcelona del 1714. Però una bona dosi de perplexitat va acompanyar ahir la noticia de la publicació a la tardor de Victus (La Campana): la nova novel·la d'Albert Sánchez Piñol està escrita originalment en castellà. “No tinc la resposta al fet d'haver-la escrit en castellà, hi ha factors irracionals en el procés creatiu”, va explicar. “Vaig escriure cent pàgines en català i no funcionava; quan la vaig tornar agafar en castellà, la història va rutllar”, hi va afegir.

L'autor sap que hi haurà un sector que no ho entendrà, tot i que “la història té una òptica totalment catalanista”. L'escriptor barceloní (1965) utilitza la veu del protagonista per conduir el relat. Martí Zuviría és un gran especialista en fortificacions del segle XVIII, “una època en què a les guerres, les batalles a camp obert són menys freqüents que els setges a les ciutats”, va comentar Sánchez Piñol. “Per això els enginyers ocupen el lloc militar de més prestigi”, va sentenciar. Martí estudia a França sota la tutela del marquès de Vauban, de qui aprèn com fortificar eficaçment les defenses d'una ciutat seguint les pautes de les idees racionalistes que va propiciar la Il·lustració. En tornar a Barcelona, amb els seus coneixements, es posa a les ordres del general Villarroel, un espanyol que dóna la seva vida per la defensa dels catalans. Martí es detingut per les tropes borbòniques i comença a treballar pel bàndol contrari, tot i que planifica una estratagema perquè les seves indicacions per assaltar Barcelona siguin un parany per a les tropes invasores. Martí torna a casa i descobreix que els seus coneixements van més enllà de qüestions tècniques. Les fortificacions representen els ideals d'un poble que vol defensar la seva llibertat.

Gràcies a la rauxa

“El que tinc clar de l'obra és que els catalans hem sobreviscut fins ara gràcies al valor simbòlic de la resistència del setge del 1714, perquè hi va haver un comportament que va treure tota la rauxa d'un poble”, segons l'autor, que va recordar que “al segle XIX els nens no jugaven a lladres i a serenos, sinó a borbons i austriacistes; l'impacte de l'actitud dels assetjats va quedar a la memòria perquè el seu compromís va anar més enllà de la mort”.

El fet d'haver-la escrit en castellà va dir que l'ha obligat a explicar coses que si l'hagués escrit en català li haguessin semblat obvietats: “No es tracta de convèncer el convençut sinó que aquesta novel·la podria donar a conèixer a Espanya fets que ignora.”

També, el llatí

Sánchez Piñol qualifica l'obra com a “dura”. “Un dels personatges parla de la inexistència d'Espanya: “España no és un sitio, es un desencuentro.” La novel·la serà distribuïda a Llatinoamèrica per Alfaguara i, de moment, serà traduïda al francès, el rus i l'holandès. Per titular-la ha pres la referència de la cèlebre frase de César. “Necessitava un títol que no fos en castellà”, va afirmar. La versió en català: “Esperarem; no té gaire sentit fer-la en castellà per treure-la de manera immediata en català.”



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.