El lector escriu

Noms de parentiu

Tothom coneix molt bé la denominació del parents en línia ascendent i en la descendent, però és bastant desconeguda en els de la línia col·lateral i també en la del parentiu que coneixem com a polític o sobrevingut. Penso que és important aclarir-ho; per exemple, hom confon el terme germanastre. Els fills d'un vidu casat amb una vídua amb fills són germanastres. No tenen un vincle de sang. Els fills d'igual pare i diferent mare són germans consanguinis i els d'igual mare i diferent pare són germans uterins. A El Punt Avui, a l'article sobre “Els altres Puigdemont” (7.1.2017), hom parlava de “tiet cosí” inexistent; hom hauria d'haver dit “oncle valencià”. Oncle valencià (o tia valenciana) és el cosí germà (o cosina germana) del meu pare (o de la meva mare). D'igual manera nebot valencià (o neboda valenciana) és el fill (o filla) d'un cosí germà (o cosina germana) meu. A aquests casos, a França en diuen cousin (o cousine) à la mode de Bretagne o també, à la mode de Bourgogne.

Barcelona



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.