Opinió

Ombres d’hivern

Tan despert com Unamuno

“García-Margallo no només no es disculpa pel seu hipotètic cop de cap en una sessió del Parlament Europeu, sinó que s’atribueix orgullosament una lucidesa superior

Tinc la fortuna de no haver de sortir de casa en aquests dies de tempesta. En aquestes circumstàncies dedicaré un temps a fer un comentari de text relatiu a la piulada que José Manuel García-Margallo, actualment eurodiputat pel PP, va publicar a propòsit de la fotografia (i del que se n’ha dit) que sembla mostrar-lo dolçament adormit en una sessió del Parlament Europeu mentre hi parlava el polonès Jerzy Buzek. He dit sembla perquè, tot i que podem suposar que ha vist la fotografia, García-Margallo insinua la possibilitat de no haver-se adormit: “No soy consciente de haber dado una cabezada en el Parlamento Europeo.” Sense que sapiguem si és un pre-modern que no les valora o un postmodern que en desconfia, l’exministro ens fa present que les imatges poden ser d’una aparença enganyosa, de manera que, en lloc de dormir, potser estava pensant profundament en ves a saber què amb els ulls tancats. Tanmateix, tampoc és que negui haver-se adormit afirmant que no n’és conscient, cosa que podríem entendre: o no ens han dit algun cop que ens hem adormit sense tenir consciència d’haver-ho fet? Una situació en què és possible que, avergonyits perquè no era un moment per clapar-nos, relativitzem la durada del son (només un cop de cap, com en cas extrem reconeixeria García-Margallo) o que diguem que, mig adormits, seguíem la conversa o el que fos.

García-Margallo, però, no té vergonya i comença a vantar-se’n continuant la frase inicial amb una condicional: “Si la hubiera dado, eso significa que tengo la conciencia tranquila.” És així que insisteix que potser no ho va fer abans d’afirmar que, en el cas que ho hagués fet, és perquè té la consciència tranquil·la sense que, més enllà de la frase feta, una cosa hagi de suposar necessàriament l’altra. Dit de passada, crec que a la frase hi ha un error gramatical: al “si la hubiera dado”, correspondria “eso significaría...” i no “eso significa”. Ens hi podríem entretenir més, però resta la imperdible cita i sentència final: “Lo dijo Unamuno: “Duermo mucho, pero cuando estoy despierto, estoy más despierto que usted.” No només és que a la piulada no hi ha ni una ombra de disculpa sobre la remota possibilitat que s’hagués adormit (cosa que, al capdavall, es podria entendre) exercint com un càrrec polític electe per la ciutadania, sinó que s’atribueix orgullosament una lucidesa superior apel·lant a un intel·lectual bascoespanyol superb i arrogant. A veure si, un dia que estigui despert, García-Margallo diu al Parlament allò que Unamuno exclamava referint-se als europeus: “!Que inventen ellos!”.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia