Olga Xirinacs planteja una novel·la d'aventures marítimes en «L'agonia de Severià Vargas»

Torna al català després d'uns quants anys d'escriure en castellà

Severià Vargas, el protagonista de la nova ficció d'Olga Xirinacs, és un vell mariner que fa vida d'eremita en una cova de la platja tarragonina. I Sigfrid Winnberg, un jove antropòleg i periodista de 27 anys, decideix fer-li una entrevista ja que considera que la manera de viure de Severià és un fet ben curiós des del punt de vista antropològic. A la pràctica, però, en el llibre no hi apareixen mai les seves preguntes: «Només es llegeixen les respostes; l'entrevista esdevé un monòleg intensíssim» en el qual el protagonista explica que ha voltat per mig món i aprofundeix en els detalls més inconfessables de la seva vida, sempre amb un posat cínic, desmenjat i, alhora, dolgut», segons Olga Xirinacs. Gallec d'origen, Severià Vargas –«un home potser excessivament gran per a un món tan petit», segons s'indica a la contraportada del llibre– fuig de la seva terra quan el volen traslladar a un internat: «Allà comença el seu periple i al final de la seva vida va renunciant a certes coses i a certs mètodes de vida i decideix instal·lar-se en una cova a la platja de Tarragona; aquesta serà la seva última aventura vital», explica Xirinacs.

L'acció de L'agonia de Severià Vargas (Meteora) se situa, doncs, al litoral tarragoní, tan estimat per l'autora, que té la seva casa a tocar del Balcó del Mediterrani, al capdamunt de la rambla Nova: «És un llibre ple d'aventures, sobretot marítimes, perquè el mar sempre m'ha agradat i jo hi visc quasi a sobre; i sovint tot allò que no podem fer els escriptors ho fem fer als personatges», explicava Olga Xirinacs, dijous passat, moments abans de la presentació de la seva novel·la a la llibreria La Capona de Tarragona.

Torna al català

Després de la recent publicació de la seva poesia completa (Óssa Major, editorial Òmicron), i ara, amb L'agonia de Severà Vargas (Meteora), Olga Xirinacs torna al català després d'uns quants anys en què va decidir publicar en llengua castellana en protesta per la manca de traduccions de la seva obra en català: «És el meu cavall de batalla: reivindicar que els autors d'aquí siguin coneguts a fora de l'àmbit local i, en aquest sentit, la traducció és molt important», creu l'escriptora.

Olga Xirinacs també proposa que el premi de traducció Vidal i Alcover, que convoquen l'Ajuntament de Tarragona, Òmnium Cultural del Tarragonès i el Centre de Normalització Lingüística (en el marc dels Ciutat de Tarragona), es pugui centrar a premiar les traduccions d'obres d'autors tarragonins.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
CULTURA

Santa Susanna consolida la programació de petit format amb el vuitè Micròmetre

Santa Susanna
RIPOLLÈS

Cinema Transhumant gira per cinc residències d’avis amb dues pel·lícules

RIPOLL
ÒPERA

El Liceu infla de romanticisme ‘top’ el tràgic destí d’‘Adriana Lecouvreur’

BARCELONA
Emili Bayo
Novel·lista

“Tota la novel·la és plena d’homenatges i referències culturals”

Barcelona
música

L’Estadi Olímpic inicia la temporada de grans concerts

Barcelona
música

Parellop obre amb ‘Una llum al camí’ una sèrie de singles que sortiran al llarg del 2024

girona
Cinema

CIMA i l’Eram projecten vuit curts amb perspectiva de gènere

Girona
música

‘Despechá’, de Rosalía, supera els mil milions d’escoltes a Spotify

Barcelona
Cultura

Comencen les obres de restauració de la catedral de Tortosa

Tortosa