El lector escriu

Viatges

Corre un anunci sobre viatges al Carib que sí que convida a viatjar ben lluny. El que en original castellà és levante s’ha traduït com a “llevant”. Senyors, el traductor automàtic no entén els contextos. I l’oració ha quedat: “Que llevant les mans...”, quan hauria de ser: “Que aixequin les mans...” Casualment, l’anècdota segueix una altra mala traducció, també molt recent. La paraula judía és polisèmica en castellà, però en català es tradueix per “jueva” o “mongeta”. El resultat de la maquineta de la IA va ser posar en una lleixa d’un supermercat: “Jueva cuita a 1,99.” Molt esgarrifós. L’humor negre el va titllar d’holocaust. Si us plau, més respecte per la correcció lingüística. El domini particular (oral i escrit) de les llengües és la nostra primera carta de presentació.

Barcelona



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia