Societat

llengua

Google Maps manté les traduccions al castellà

Fa un mes que es van detectar els errors en topònims

Encara s'hi troba la “ronda de Arriba”, per exemple

Google Maps continua traduint de manera barroera els noms dels carrers catalans al castellà. Ahir, gairebé un mes després que la famosa aplicació de mapes del portal més conegut del món reconegués que havia detectat un “problema” amb la nomenclatura dels noms i es comprometés a solucionar l'error, aquest diari va poder comprovar que no només no s'ha arreglat el desgavell lingüístic, sinó que, a més, encara es mantenen part de les traduccions més esperpèntiques al castellà.

Sense anar més lluny, la ronda de Dalt de Barcelona continua anomenant-se “ronda de Arriba” tant en el mapa general com en la visió en primera persona. Apareix tant el nom en català com en castellà –fa un mes només apareixia en castellà– des de ja fa diversos dies, un fet que ha tornat a revifar la polèmica a les xarxes socials, que des de principi de gener ha tornat a mostrar el seu rebuig frontal a la traducció feta per l'aplicació fent piulades a través de Googlecat.

Del Pla a la “Placita”

Tot i que s'han tornat a traduir al català noms de carrers com ara el de Joanot Martorell (“Juanito Martorell”) i Rovellat (“Oxidado”), ahir encara es podien veure coses tan esperpèntiques com la població “El Placita de Santa María” en lloc del Pla de Santa Maria. Fa alguns dies també passava el mateix amb el Pla de Manlleu –segons han assegurat diversos usuaris–, però ahir, almenys quan ho va anar a mirar aquest diari, ja apareixia el nom corregit.

LA DATA

16.12.11
Va transcendir que Google Maps havia deixat d'indicar correctament algunes adreces catalanes.
Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.