Paraules procedents d'altres llengües
CLAR I EN VALENCIÀ
Falten en el DNV les entrades sushi i sashami, transcripció internacional de dos vocables japonesos. Aquesta grafia s'usa actualment en tots els països que empren l'alfabet llatí. Considere que són eixes formes, escrites en cursiva, les que s'han d'entrar en el DNV. Eixes paraules també es podrien entrar amb les grafies suixi i saixami, grafies que ja he vist escrites en alguns llocs.
L'aplec “ix”, per a la immensa majoria dels valencians, no és un dígraf que representa el so prepalatal fricatiu sord sinó un grup de dues lletres, cadascuna de les qual representa un so diferent: la primera letra, la “i”, representa el so de la vocal /i/ i la segona lletra, la “x”, representa el so prepalatal fricatiu sord. Els valencians, si llegim eixes paraules tal com estan escrites, pronunciem la i del grup “ix” de la mateixa manera que ho fem quan diem peix o fluix. Emprar les grafies suixi i saixami implica falsejar la pronúncia original d'eixes paraules, però això ja s'ha fet amb diversos estrangerismes que s'han adaptat a la nostra llengua representant el so prepalatal fricatiu sord per l'aplec ix, com és el cas de flash, squash i béchamel, grafiades flaix, esquaix i beixamel. El DNV ens diu que la pronúncia correcta d'eixos vocables és [fláj?], [eskwáj?] i [bej?am?´l].
En el DNV trobem l'entrada fox-terrier –en cursiva i amb guionet–.Considere que s'ha d'escriure “foxterrier” aglutinat i sense cursiva, com a paraula de la nostra llengua.
En el DNV no apareix “púdel”, adaptació a la nostra llengua de la paraula anglesa poodle. Tampoc trobem poodle.
En el DNV trobem la paraula lobby –que no apareix en el DOPV– però, en canvi, no trobem els derivats lobbisme i lobbista –que sí que apareixen el el DOPV–.
En el DNV trobem les entrades 'haima' [hájma] 'tenda dels habitants nòmades del desert i de l'estepa del nord d'Àfrica' i 'khaima' [xájma] 'tenda de campanya característica dels pobles nòmades del nord d'Àfrica'. Apareixen com a dues entrades independents. Una no remet a l'altra. A més, les definicions no són idèntiques, encara que el significat siga el mateix. Considere que se n'hauria d'eliminar una.
La paraula anglesa jockey apareix en el DNV adaptada a la nostra llengua com a joquei (sense accent damunt la o) i el diccionari ens diu que la pronúncia és [?okéj] i, en canvi, l'expressió disc jockey apareix adaptada com a discjòquei (amb accent damunt la o) i ens diu que la pronúncia és [dizjókei]. No sembla congruent.
En el DNV trobem l'entrada sandwich, escrita en cursiva i amb la grafia anglesa original –la que correspon al comte de Sandwich. Ho trobe molt encertat perquè sandwich –com whisky i pizza– són paraules internacionals que s'escriuen igual en tots els llocs del món a on s'empra l'alfabet llatí. El DNV ens diu que cal pronunciar-la [sánwi?] i ens remet a l'entrada sàndwitx, que és la forma principal, a on trobem la definició del vocable. La pronúncia que ens indica el diccionari per a sàndwitx és la mateixa que la de l'original anglés, pronúncia que coincidix exactament amb la que tots els valencians fem del mot en qüestió. Per eixe motiu considere que la grafia sàndwitx és molt encertada. La grafia sandvitx –que fins ara ha sigut l'única normativa– cal pronunciar-la [sanví?], pronúncia que no correspon a cap parlar valencià.
En el DNV trobem també l'entrada sandvitx que ens remet a sàndwitx.
També trobem les entrades sandwitxera i sandwitxeria –formes principals– i sandvitxera i sandvitxeria –formes secundàries que remeten a les anteriors–.
En l'entrada sandwitxera trobem la definició 'electrodomèstic utilitzat per a preparar sàndwitxs calents'. Hauria de dir: 'utensili utilitzat per a preparar sàndwitxs calents'. En moltes cases tenen sandwitxeres que no són electrodomèstics, que són, simplement, uns atifells a on es col·loca el pa de motle i el companatge i es calfa al foc. Una atifells que tenen un mànec bastant llarg, per a no cremar-se.
En el DNV trobem l'entrada quetxup que ens diu que es pronuncia [ketsúp], fent recaure la força de la veu sobre la u. Jo no he sentit mai de la vida cap valencianoparlant que ho pronuncie d'eixa manera. No trobem en el DNV, en canvi, la forma quètxup que inclou el DIEC. Si volem acostar la grafia del vocable a la pronúncia real dels valencians, caldria emprar la grafia quèttxup. He escrit quèttxup, amb una t davant del dígraf tx perquè molts valencianoparlants –jo mateix, sense anar més lluny– pronunciem eixa t. I la e la pronunciem oberta, no tancada. O, millor dir, la pronunciem doble oberta, com fem sempre els valencians. Considere que seria molt encertat que se substituira quetxup per quètxup. I crec que s'hauria d'incloure també la forma ketchup, en cursiva. Tothom, arreu del món, quan veu la paraula ketchup l'associa immediatament a la salsa de tomaca d'eixe nom. Paraules com ketchup, sandwich, pizza o whisky són universals.