Comunicació

Suspès en idiomes

Només TV3 amb la pel·lícula de divendres ofereix VO amb la possibilitat de subtítols en català o en anglès; la resta permet l'àudio original i la subtitulació per a sords

No hi ajuda que cada televisor funcioni diferent a l'hora de triar l'àudio i/o
els subtítols

La tele és un professor d'idiomes desconegut per a la majoria d'espectadors i històricament desaprofitat. Si bé des de finals dels anys noranta el dual permetia veure cinema en versió original –opció que només tenien TV3 i TVE–, amb la TDT s'han acabat les excuses tecnològiques. El cert és que només TV3 ofereix la versió original (VO) com a tal durant l'emissió de la pel·lícula dels divendres. En aquest cas, és, a més, l'única que permet triar incorporar-hi els subtítols de la pel·lícula en català o en anglès.

La norma general, però, no és emetre la versió original subtitulada (VOS) tal com es concep en el cinema. Les principals cadenes ofereixen sèries i pel·lícules amb la possibilitat d'escoltar l'àudio original, però la subtitulació és la del servei que s'ofereix per a persones sordes. No és, per tant, una VOS específica, encara que molts espectadors l'usin com a tal.

La llei audiovisual espanyola del 2010 fixa que s'augmenti progressivament la subtitulació de la programació de les cadenes. A les privades de cobertura estatal o autonòmica, el 2011 era del 45%, enguany del 65%, per arribar l'any vinent al 75%. Els percentatges per a les públiques és més elevat:
50% el 2011, el 70% el 2012 i el 90% el 2013. No hi ha, però, cap normativa respecte a la versió original. En el cas de TVC, des del 2000 s'ha augmentat el percentatge de subtitulació. Segons les xifres del 2011, la programació subtitulada és d'un 50,3% a TV3, un 81,6% al 33 i un 84,5% al Super3-3XL.

De l'opció de la subtitulació i de l'àudio original no se'n fa prou difusió. Tampoc hi ajuda que cada televisor funcioni d'una manera diferent –posant més facilitats o dificultant l'accés– a l'hora de seleccionar l'àudio i/o els subtítols. Des del servei de subtitulació i autodescripció de TVC s'explica que cada cop més hi ha més demanda de subtítols en anglès. Com que es tracta d'un servei extern i tenint en compte el context de retallades, des de TVC s'insisteix que cal assegurar primer la subtitulació per a sords. En el cas de TV3, la subtitulació és un factor més en la normalització lingüística, un dels objectius encomanats a la cadena. A banda de la pel·lícula dels divendres, s'ha donat el cas que, de forma excepcional, sèries com ara Misfits i Nip Tuck s'han emès pel 3XL amb l'opció de subtítols en anglès.

Quant a 8 TV, no disposa de sistema dual ni subtitula les pel·lícules. BTV, des del maig, ofereix en sistema dual les emissions de les quals disposen de la versió original. Les principals cadenes espanyoles ofereixen emissió en dual: TVE, des de mitjans dels noranta; Antena 3, des del 2001. Quant a la subtitulació per a sords, Tele 5 va començar a fer proves el 1997, mentre que La Sexta i Cuatro la inclouen des de la seva creació. Hi ha emissió dual en tots els films, sèries i documentals? Depèn dels drets que cada cadena hagi contractat amb el distribuïdor. En totes les cadenes espanyoles, però, la subtitulació
és sempre en castellà com a suport a l'audició.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.