El lector escriu

Traduir, sí; copiar, no

Cada dia es fa servir més l’horrible verb implementar, també en aquest diari, el sentit del qual penso que es desconeix. Es tracta de la còpia sense cap vergonya del verb anglès to implement, que el Diccionari Oxford defineix com “to carry into effect”. Aquest verb, que no es troba en els diccionaris normals d’anglès/català, deriva del substantiu anglès implement (estri, utensili segons tots els diccionaris corrents) el qual prové del llatí implementum (en català, emplenament) que vol dir l’acció d’omplir o per extensió qualsevol estri per omplir. D’aquí que els juristes anglesos volent trobar una expressió per “omplir de contingut un contracte” varen anar a l’arrel llatina de la paraula implement, així en els diccionaris de termes legals es troba la traducció del verb to implement com acomplir o complir un contracte o una llei. En l’actualitat aquest verb sembla com si s’hagués posat de moda en el llenguatge corrent als EUA, d’on s’ha copiat, i se li dona el sentit d’aplicar, confonent-lo: per exemple, no és el mateix el complir la llei que aplicar la llei. Els que tenen el costum de fer-lo servir provin de substituir implementar per aplicar i veuran que és més intel·ligible en català i no destrossaran la nostra tan maltractada llengua.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.