cultura

L'origen dels déus

Una nova traducció de la ‘Teogonia' vol apropar el clàssic grec al públic actual

L'obra suposa un primer intent d'unificar l'embalum de creences i mites grecs

Adesiara acaba de publicar una edició bilingüe grec-català d'un dels textos cabdals de l'hel·lenisme com és la Teogonia, d'Hesíode, a càrrec del professor emèrit de la UAB Francesc J. Cuartero. Amb la voluntat d'oferir una traducció “exacta i llegidora”, el traductor ha introduït una sèrie de notes per a aquells lectors no especialitzats que vulguin aprofundir en certs aspectes del text, així com una extensa introducció.

Cal entendre l'obra com un recull de saber general del poble grec, històries de caire mitològic transmeses pels volts del segle VII aC i que es van fixar de manera escrita dos segles després. L'argument de l'obra gira al voltant del naixement dels principals déus i les seves successions fins que Zeus ocupa el tron i instaura la llei olímpica.

En conjunt, està considerat una “èpica didàctica” de tipus marcadament moral i juntament amb l'Odissea, d'Homer, formen l'ètica panhel·lènica general. Pel que fa a l'autoria, la Teogonia és un recull de textos que s'atribueixen a Hesíode, que al seu torn legitima la seva narració a través de les muses.

“El que més m'agrada d'aquest text és el fet que constitueix el primer intent de sistematitzar i unificar l'embalum de creences i mites que hi havia per tot el territori grec amb totes les seves variants segons les regions.” En aquest sentit, el professor compara la Teogonia amb els Evangelis.

Pel que fa a l'aspecte que més li ha sorprès a l'hora de treballar la Teogonia, esmenta la seva forma lingüística: “És una barreja de dialectes, una mena de Kunstsprache o koiné que entenien tots.” En aquest punt, Cuartero reflexiona sobre l'“esquizofrènia” dels grecs antics: “Cada regió volia mantenir les seves particularitats, però al mateix temps se sentien molt grecs.”

És la segona vegada que aquest clàssic es tradueix al català, després que Joan Castellanos i Vila publiqués la seva versió a Edicions de la Magrana (1999). L'editorial Adesiara preveu properament treure un altre dels textos d'Hesíode, Treballs i dies, amb traducció del mateix Cuartero. “Mentre que la Teogonia és la conquesta de l'ètica olímpica, Treballs i dies és una incitació a la vida pràctica i moral”.

Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.